< Job 15 >
1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
Da antwortete Eliphas, der Temaniter, und sprach:
2 “Should a wise man answer with useless knowledge and fill himself with the east wind?
Soll ein Weiser mit windigem Wissen antworten und seinen Leib mit Ostwind füllen?
3 Should he reason with unprofitable talk or with speeches with which he can do no good?
Zurechtweisung mit Worten nützt nichts, und mit Reden richtet man nichts aus.
4 Indeed, you diminish respect for God; you obstruct devotion to him,
Doch du hebst die Gottesfurcht auf und schwächst die Andacht vor Gott.
5 for your iniquity teaches your mouth; you choose to have the tongue of a crafty man.
Denn deine Missetat lehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Schlauen.
6 Your own mouth condemns you, not mine; indeed, your own lips testify against you.
Dein eigener Mund soll dich verurteilen und nicht ich, deine Lippen sollen zeugen wider dich!
7 Are you the first man that was born? Were you brought into existence before the hills?
Bist du der Erstgeborene der Menschen, und warest du vor den Hügeln da?
8 Have you heard the secret knowledge of God? Do you limit wisdom to yourself?
Hast du Gottes Rat belauscht und alle Weisheit aufgesogen?
9 What do you know that we do not know? What do you understand that is not also in us?
Was weißt du, das wir nicht wüßten? Verstehst du mehr als wir?
10 With us are both the gray-headed and the very aged men who are much older than your father.
Ergraute Häupter sind auch unter uns, Greise, die älter sind als dein Vater!
11 Are the consolations of God too small for you, the words that are gentle toward you?
Sind dir zu gering die Tröstungen Gottes, der so sanft mit dir geredet hat?
12 Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
Was hat dir die Besinnung geraubt, und wie übermütig wirst du,
13 so that you turn your spirit against God and bring out such words from your mouth?
daß du deinen Zorn gegen Gott auslässest und solche Worte ausstößt aus deinem Mund?
14 What is man that he should be clean? What is he who is born of a woman that he should be righteous?
Wie kann der Sterbliche denn rein, der vom Weibe Geborene gerecht sein?
15 See, God puts no trust even in his holy ones; indeed, the heavens are not clean in his sight;
Siehe, seinen Heiligen traut er nicht, die Himmel sind nicht rein vor ihm.
16 how much less clean is one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!
Wie sollte es denn der Abscheuliche, der Verdorbene, der Mensch sein, der Unrecht wie Wasser säuft?
17 I will show you; listen to me; I will announce to you the things I have seen,
Ich will dich unterweisen, höre mir zu, und was ich gesehen habe, will ich dir erzählen;
18 the things that wise men have passed down from their fathers, the things that their ancestors did not hide.
was Weise verkündigten und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her,
19 These were their ancestors, to whom alone the land was given, and among whom no stranger ever passed.
als noch ihnen allein das Land gehörte und noch kein Fremder zu ihnen herübergekommen war:
20 The wicked man twists in pain all his days, the number of years that are laid up for the oppressor to suffer.
Der Gottlose quält sich sein Leben lang, all die Jahre, die dem Tyrannen bestimmt sind;
21 A sound of terrors is in his ears; while he is in prosperity, the destroyer will come upon him.
ein Schreckensgetön ist in seinen Ohren, und der Verderber überfällt ihn in seinem Glück.
22 He does not think that he will return out of darkness; the sword waits for him.
Er soll nicht glauben, daß er aus der Finsternis wiederkehren wird; ausersehen ist er für das Schwert!
23 He goes to various places for bread, saying, 'Where is it?' He knows that the day of darkness is at hand.
Er irrt umher nach Brot: wo [findet er es]? Er weiß, daß ein finsterer Tag ihm nahe bevorsteht.
24 Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready for battle.
Not und Bedrängnis überfallen ihn, sie überwältigen ihn, wie ein König, der zum Streit gerüstet ist.
25 Because he has reached out with his hand against God and has behaved proudly against the Almighty,
Denn er hat seine Hand gegen Gott ausgestreckt und sich gegen den Allmächtigen aufgelehnt;
26 this wicked man runs at God with a stiff neck, with a thick shield.
er ist gegen ihn angelaufen mit erhobenem Haupt, unter dem dicken Buckel seiner Schilde;
27 This is true, even though he has covered his face with his fat and gathered fat on his loins,
sein Angesicht bedeckte sich mit Fett, und Schmer umhüllte seine Lenden;
28 and has lived in desolate cities; in houses which no man inhabits now and which were ready to become heaps.
er schlug seine Wohnung in zerstörten Städten auf, in Häusern, die unbewohnt bleiben sollten, zu Trümmerhaufen bestimmt.
29 He will not be rich; his wealth will not last and his possessions will not spread over the land.
Er wird nicht reich, sein Vermögen hat keinen Bestand, und sein Besitz breitet sich nicht aus im Land.
30 He will not depart out of darkness; a flame will dry up his stalks; at the breath of God's mouth he will go away.
Der Finsternis entgeht er nicht, die Flamme versengt seine Sprößlinge, vor dem Hauch Seines Mundes flieht er dahin.
31 Let him not trust in useless things, deceiving himself; for uselessness will be his reward.
Er verlasse sich nicht auf Lügen, er ist betrogen; und Betrug wird seine Vergeltung sein.
32 It will happen before his time should come to die; his branch will not be green.
Ehe sein Tag kommt, ist sie reif; sein Zweig grünt nicht mehr.
33 He will drop his unripe grapes like a grapevine; he will cast off his flowers like the olive tree.
Wie ein Weinstock, der seine Herlinge abstößt, und wie ein Ölbaum [ist er], der seine Blüten abwirft.
34 For the company of godless people will be barren; fire will consume their tents of bribery.
Denn die Rotte der Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
35 They conceive mischief and give birth to iniquity; their womb conceives deceit.”
Mit Mühsal schwanger, gebären sie Eitles, und ihr Schoß bereitet Enttäuschung.