< Job 15 >
1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 “Should a wise man answer with useless knowledge and fill himself with the east wind?
Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d’orient?
3 Should he reason with unprofitable talk or with speeches with which he can do no good?
Est-ce par d’inutiles propos qu’il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
4 Indeed, you diminish respect for God; you obstruct devotion to him,
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
5 for your iniquity teaches your mouth; you choose to have the tongue of a crafty man.
Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
6 Your own mouth condemns you, not mine; indeed, your own lips testify against you.
Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
7 Are you the first man that was born? Were you brought into existence before the hills?
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
8 Have you heard the secret knowledge of God? Do you limit wisdom to yourself?
As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
9 What do you know that we do not know? What do you understand that is not also in us?
Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n’ayons pas?
10 With us are both the gray-headed and the very aged men who are much older than your father.
Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
11 Are the consolations of God too small for you, the words that are gentle toward you?
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?…
12 Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
Où ton cœur t’entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
13 so that you turn your spirit against God and bring out such words from your mouth?
Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
14 What is man that he should be clean? What is he who is born of a woman that he should be righteous?
Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
15 See, God puts no trust even in his holy ones; indeed, the heavens are not clean in his sight;
Si Dieu n’a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
16 how much less clean is one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!
Combien moins l’être abominable et pervers, L’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
17 I will show you; listen to me; I will announce to you the things I have seen,
Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j’ai vu,
18 the things that wise men have passed down from their fathers, the things that their ancestors did not hide.
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu’ils ont révélé, l’ayant appris de leurs pères.
19 These were their ancestors, to whom alone the land was given, and among whom no stranger ever passed.
A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n’était encore venu.
20 The wicked man twists in pain all his days, the number of years that are laid up for the oppressor to suffer.
Le méchant passe dans l’angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l’impie.
21 A sound of terrors is in his ears; while he is in prosperity, the destroyer will come upon him.
La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
22 He does not think that he will return out of darkness; the sword waits for him.
Il n’espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l’épée qui le menace;
23 He goes to various places for bread, saying, 'Where is it?' He knows that the day of darkness is at hand.
Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l’attend.
24 Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready for battle.
La détresse et l’angoisse l’épouvantent, Elles l’assaillent comme un roi prêt à combattre;
25 Because he has reached out with his hand against God and has behaved proudly against the Almighty,
Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
26 this wicked man runs at God with a stiff neck, with a thick shield.
Il a eu l’audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
27 This is true, even though he has covered his face with his fat and gathered fat on his loins,
Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d’embonpoint;
28 and has lived in desolate cities; in houses which no man inhabits now and which were ready to become heaps.
Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
29 He will not be rich; his wealth will not last and his possessions will not spread over the land.
Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s’étendra plus sur la terre.
30 He will not depart out of darkness; a flame will dry up his stalks; at the breath of God's mouth he will go away.
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
31 Let him not trust in useless things, deceiving himself; for uselessness will be his reward.
S’il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
32 It will happen before his time should come to die; his branch will not be green.
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
33 He will drop his unripe grapes like a grapevine; he will cast off his flowers like the olive tree.
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
34 For the company of godless people will be barren; fire will consume their tents of bribery.
La maison de l’impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l’homme corrompu.
35 They conceive mischief and give birth to iniquity; their womb conceives deceit.”
Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.