< Job 15 >
1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
Unya si Eliphaz nga taga Teman mitubag ug miingon,
2 “Should a wise man answer with useless knowledge and fill himself with the east wind?
“Kinahanglan ba nga motubag ang usa ka maalamong tawo pinasikad sa mga walay hinungdan nga kahibalo ug pun-on ang iyang kaugalingon sa hangin sa sidlakan?
3 Should he reason with unprofitable talk or with speeches with which he can do no good?
Kinahanglan ba nga mangatarungan siya sa walay kapuslanang mga pagpanulti o uban sa pagpamulong nga dili makaayo kaniya?
4 Indeed, you diminish respect for God; you obstruct devotion to him,
Tinuod gayod, nawad-an ka na ug pagtahod sa Dios; nawala na ang imong pagpamalandong kaniya,
5 for your iniquity teaches your mouth; you choose to have the tongue of a crafty man.
kay ang imong kasaypanan nagatudlo sa imong baba; gipili nimo ang pagbaton sa dila sa tawong malimbongon.
6 Your own mouth condemns you, not mine; indeed, your own lips testify against you.
Ang imong kaugalingong baba naghukom kanimo, dili ako; tinuod gayod, ang imong kaugalingong ngabil nagpamatuod batok kanimo.
7 Are you the first man that was born? Were you brought into existence before the hills?
Ikaw ba ang unang tawo nga nahimugso? Nauna ka na ba diay nga gibuhat sa wala pa ang kabungtoran?
8 Have you heard the secret knowledge of God? Do you limit wisdom to yourself?
Nadungog mo na ba ang mga tinagong kahibalo sa Dios? Gituga lang ba alang sa imong kaugalingon ang kaalam?
9 What do you know that we do not know? What do you understand that is not also in us?
Unsa ba ang imong nasayran nga wala namo masayri? Unsa man ang imong nasabtan nga wala kanamo?
10 With us are both the gray-headed and the very aged men who are much older than your father.
Ania kanamo ang mga ubanon ug tigulang na kaayo nga mga tawo nga mas magulang pa kay sa imong amahan.
11 Are the consolations of God too small for you, the words that are gentle toward you?
Gamay lang ba diay alang kanimo ang mga paglipay sa Dios, ang mga pulong nga malumo alang kanimo?
12 Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
Nganong nadala ka man sa imong kasingkasing? Nganong hait man ang imong tinan-awan,
13 so that you turn your spirit against God and bring out such words from your mouth?
aron ba makabatok ang imong espiritu ngadto sa Dios ug maipagawas kanang mga pulonga gikan sa imong baba?
14 What is man that he should be clean? What is he who is born of a woman that he should be righteous?
Unsa ba ang tawo nga kinahanglan man siyang hinloan? Unsa ba siya nga gihimugso sa usa ka babaye nga kinahanglan man siyang ipakamatarong?
15 See, God puts no trust even in his holy ones; indeed, the heavens are not clean in his sight;
Tan-awa, ang Dios wala mosalig bisan sa iyang mga balaan; tinuod gayod, ang kalangitan dili hinlo sa iyang panan-aw;
16 how much less clean is one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!
labi pa nga dili hinlo ang tawo nga malaw-ay ug malimbongon, ang tawo nga naga-inom sa kasaypanan sama sa tubig!
17 I will show you; listen to me; I will announce to you the things I have seen,
Ipakita ko kanimo, paminawa ako; Ipahibalo ko kanimo ang mga butang nga akong nakita,
18 the things that wise men have passed down from their fathers, the things that their ancestors did not hide.
ang mga butang nga gikabilin sa mga maalamong tawo gikan pa sa ilang mga amahan, ang mga butang nga wala gililong sa ilang mga katigulangan.
19 These were their ancestors, to whom alone the land was given, and among whom no stranger ever passed.
Mao kini ang ilang mga katigulangan, nga kanila lamang gihatag ang yuta, ug sa taliwala niini wala malabyi sa mga langyaw.
20 The wicked man twists in pain all his days, the number of years that are laid up for the oppressor to suffer.
Ang tawong daotan molimbaglimbag sa kasakit sa tanan niyang mga adlaw, ang kadaghan sa mga katuigan nga giandam alang sa madaugdaogon aron paantuson.
21 A sound of terrors is in his ears; while he is in prosperity, the destroyer will come upon him.
Ang tingog sa kalisang anaa sa iyang mga igdulungog; samtang anaa siya sa kauswagan, ang manglalaglag moabot kaniya.
22 He does not think that he will return out of darkness; the sword waits for him.
Wala siya naghunahuna nga makabalik pa siya gikan sa kangitngit; ang espada nagpaabot kaniya.
23 He goes to various places for bread, saying, 'Where is it?' He knows that the day of darkness is at hand.
Naglakawlakaw siya sa nagkalainlaing mga dapit alang sa tinapay, nga nagaingon, 'Asa naman kini?' Nasayod siya nga ang adlaw sa kangitngit moabotay.
24 Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready for battle.
Ang kaguol ug kasakit makapahadlok kaniya; mopatigbabaw kini kaniya, sama sa hari nga andam alang sa pakiggubat.
25 Because he has reached out with his hand against God and has behaved proudly against the Almighty,
Tungod kay gituy-od niya ang iyang kamot batok sa Dios ug nagmagarbohon batok sa Makagagahom,
26 this wicked man runs at God with a stiff neck, with a thick shield.
kining tawong daotan miasdang sa Dios uban ang liog nga nagtikig, uban sa baga nga taming.
27 This is true, even though he has covered his face with his fat and gathered fat on his loins,
Tinuod gayod kini, bisan gilukop niya ang iyang panagway sa iyang tambok ug gitigom ang tambok sa iyang hawak,
28 and has lived in desolate cities; in houses which no man inhabits now and which were ready to become heaps.
ug nagpuyo sa mamingaw nga mga siyudad; sa mga balay nga wala nay tawo nga nagpuyo karon ug andam na nga mahimong tipun-og.
29 He will not be rich; his wealth will not last and his possessions will not spread over the land.
Dili na gayod siya maadunahan; ang iyang bahandi dili na molungtad; bisan pa ang iyang anino dili molungtad sa kalibotan.
30 He will not depart out of darkness; a flame will dry up his stalks; at the breath of God's mouth he will go away.
Dili na siya mogawas gikan sa kangitngit;
31 Let him not trust in useless things, deceiving himself; for uselessness will be his reward.
Ayaw siya tugoti nga mosalig sa mga walay kapuslanan nga mga butang, nga naglimbong sa iyang kaugalingon; kay ang pagkawalay kapuslanan mao ang iyang ganti.
32 It will happen before his time should come to die; his branch will not be green.
Mahitabo kini sa dili pa moabot ang iyang takna nga mamatay; ang iyang sanga dili molunhaw.
33 He will drop his unripe grapes like a grapevine; he will cast off his flowers like the olive tree.
Ipanghulog niya ang iyang linghod pa nga ubas sama sa bagon sa parasan; Ipangtaktak niya ang iyang mga bulak sama sa kahoy nga olibo.
34 For the company of godless people will be barren; fire will consume their tents of bribery.
Kay ang pundok niadtong mga tawong walay dios dili makabunga; pagaut-uton sa kalayo ang ilang tolda sa pagpangsuhol.
35 They conceive mischief and give birth to iniquity; their womb conceives deceit.”
Manamkon sila sa kalapasan ug manganak sa kasaypanan; ang ilang tagoangkan manamkon sa pagpanglimbong.”