< Job 14 >
1 Man, who is born of woman, lives only a few days and is full of trouble.
»Der Mensch, vom Weibe geboren, ist arm an Lebenszeit, aber überreich an Unruhe:
2 He sprouts from the ground like a flower and is cut down; he flees like a shadow and does not last.
wie eine Blume sprießt er auf und verwelkt, er flieht wie ein Schatten dahin und hat keinen Bestand.
3 Do you look at any of these? Do you bring me into judgment with you?
Dennoch hältst du über einem solchen (Wesen) deine Augen offen und ziehst ihn vor deinen Richterstuhl!
4 Who can bring something clean out of something unclean? No one.
Wie könnte wohl ein Reiner von Unreinen herkommen? nein, nicht ein einziger.
5 Man's days are determined. The number of his months is with you; you have appointed his limits that he cannot pass.
Wenn denn seine Tage genau bemessen sind, wenn die Zahl seiner Monde bei dir feststeht und du ihm eine Grenze gesetzt hast, die er nicht überschreiten darf,
6 Look away from him that he may rest, so that he may enjoy his day like a hired man if he can do so.
so wende doch deine Blicke von ihm weg, damit er Ruhe habe, bis er wie ein Tagelöhner mit Befriedigung auf seinen Tag hinblicken kann!«
7 There can be hope for a tree; if it is cut down, it might sprout again, so that its tender stalk does not disappear.
»Denn für einen Baum bleibt eine Hoffnung bestehen: wird er abgehauen, so schlägt er von neuem aus, und seine Schößlinge hören nicht auf.
8 Though its root grows old in the earth, and its stump dies in the ground,
Wenn auch seine Wurzel in der Erde altert und sein Stumpf im Boden abstirbt,
9 yet even if it only smells water, it will bud and send out branches like a plant.
so treibt er doch vom Duft des Wassers neue Sprossen und bringt Zweige hervor wie ein junges Reis.
10 But man dies; he becomes weak; indeed, man stops breathing, and then where is he?
Wenn aber ein Mann stirbt, so liegt er hingestreckt da, und wenn ein Mensch verscheidet, wo ist er dann?
11 As water disappears from a lake, and as a river loses water and dries up,
Wie das Wasser aus einem Teich verdunstet und ein Strom versiegt und austrocknet,
12 so people lie down and do not rise again. Until the heavens are no more, they will not awake nor be roused out of their sleep.
so legt der Mensch sich nieder und steht nicht wieder auf: bis der Himmel nicht mehr ist, erwachen sie nicht wieder und werden aus ihrem Schlaf nicht aufgerüttelt.«
13 Oh, that you would hide me away in Sheol away from troubles, and that you would keep me in private until your wrath is over, that you would set me a fixed time to stay there and then call me to mind! (Sheol )
»O wenn du mich doch im Totenreiche verwahrtest, mich dort verbergen wolltest, bis dein Zorn sich gelegt hätte, mir eine Frist bestimmtest und dann meiner gedächtest! (Sheol )
14 If a man dies, will he live again? If so, I would wish to wait all my weary time there until my release should come.
Doch wenn der Mensch gestorben ist – kann er wohl wieder aufleben? Dann wollte ich alle Tage meines Frondienstes harren, bis die Ablösung für mich käme:
15 You would call, and I would answer you. You would have a desire for the work of your hands.
dann würdest du rufen und ich gäbe dir Antwort; nach dem Werk deiner Hände würdest du Verlangen tragen;
16 You would number and care for my footsteps; you would not keep track of my sin.
ja, dann würdest du meine Schritte sorglich zählen, über einen Fehltritt von mir kein strenger Wächter sein;
17 My transgression would be sealed up in a bag; you would cover up my iniquity.
nein, versiegelt würde meine Übertretung in einem Bündel liegen, und meine Schuld hättest du verklebt.
18 But even mountains fall and come to nothing; even rocks are moved out of their place;
Doch nein – Berge stürzen in sich zusammen, und Felsen werden von ihrer Stelle weggerückt,
19 the waters wear down the stones; their flooding washes away the dust of the earth. Like this, you destroy the hope of man.
Steine höhlt das Wasser aus, und seine Güsse schwemmen das Erdreich weg: so machst du auch die Hoffnung des Menschen zunichte.
20 You always defeat him, and he passes away; you change his face and send him away to die.
Du überwältigst ihn auf ewig, und er muß davon; sein Antlitz entstellend, läßt du ihn dahinfahren.
21 If his sons are honored, he does not know it; and if they are brought low, he does not see it.
Gelangen seine Kinder zu Ehren – er weiß nichts davon; und sinken sie in Schande hinab – er achtet nicht auf sie.
22 He feels only the pain of his own body, and he mourns for himself.
Nur seines eigenen Leibes Schmerzen fühlt er, und nur um sich selbst empfindet seine Seele Trauer.«