< Job 14 >
1 Man, who is born of woman, lives only a few days and is full of trouble.
L’Homme, né de la femme, n’a que peu de jours à vivre, et il est rassasié de troubles.
2 He sprouts from the ground like a flower and is cut down; he flees like a shadow and does not last.
Comme la fleur, il pousse et se flétrit; il fuit comme l’ombre et n’a point de durée.
3 Do you look at any of these? Do you bring me into judgment with you?
Et c’est sur cet être que tu as les yeux ouverts! Moi-même, tu me forces à comparaître en justice avec toi!
4 Who can bring something clean out of something unclean? No one.
Qui donc pourrait tirer quelque chose de pur de ce qui est impur? Pas un!
5 Man's days are determined. The number of his months is with you; you have appointed his limits that he cannot pass.
Puisque ses jours sont mesurés, que tu connais le compte de ses mois, et que tu lui as imposé des limites qu’il ne saurait dépasser,
6 Look away from him that he may rest, so that he may enjoy his day like a hired man if he can do so.
détourne ton attention de lui: qu’il ait un peu de répit pendant qu’il remplit sa journée comme un mercenaire!
7 There can be hope for a tree; if it is cut down, it might sprout again, so that its tender stalk does not disappear.
Car pour l’arbre, il est encore de l’espoir; si on le coupe il peut repousser, les rejetons ne lui manquent pas.
8 Though its root grows old in the earth, and its stump dies in the ground,
Dût sa racine vieillir dans la terre et son tronc mourir dans le sol,
9 yet even if it only smells water, it will bud and send out branches like a plant.
il suffit qu’il sente l’eau pour reverdir et produire un branchage, comme s’il était nouvellement planté.
10 But man dies; he becomes weak; indeed, man stops breathing, and then where is he?
Mais l’homme meurt et s’évanouit, le mortel expire: où est-il alors?
11 As water disappears from a lake, and as a river loses water and dries up,
Les eaux s’échappent du fond du lac, le fleuve tarit et se dessèche.
12 so people lie down and do not rise again. Until the heavens are no more, they will not awake nor be roused out of their sleep.
De même, les humains se couchent pour ne plus se relever; tant que dureront les cieux, ils ne se réveilleront ni ne secoueront leur sommeil.
13 Oh, that you would hide me away in Sheol away from troubles, and that you would keep me in private until your wrath is over, that you would set me a fixed time to stay there and then call me to mind! (Sheol )
Ah! Qu’il te plaise de m’enfermer dans le Cheol, de me mettre à l’abri jusqu’à ce que ta colère soit passée, de me fixer un terme où tu te ressouviendrais de moi! (Sheol )
14 If a man dies, will he live again? If so, I would wish to wait all my weary time there until my release should come.
Lorsque l’homme meurt, revivra-t-il? S’Il en était ainsi, tout le long de ma pénible corvée, je nourrirais de l’espoir, jusqu’à ce qu’on vienne me relever de ma faction.
15 You would call, and I would answer you. You would have a desire for the work of your hands.
Tu m’appellerais et moi je répondrais; tu témoignerais de l’affection pour l’œuvre de tes mains.
16 You would number and care for my footsteps; you would not keep track of my sin.
Au lieu de compter comme à présent chacun de mes pas, tu cesserais de surveiller mes fautes.
17 My transgression would be sealed up in a bag; you would cover up my iniquity.
Mes péchés sont scellés dans un faisceau; tu as mis ton cachet sur mes manquements.
18 But even mountains fall and come to nothing; even rocks are moved out of their place;
Or, une montagne qui s’écroule se réduit en poussière, et le rocher est déraciné de sa base.
19 the waters wear down the stones; their flooding washes away the dust of the earth. Like this, you destroy the hope of man.
Les eaux finissent par user les pierres; leurs flots entraînent la poussière du sol: de même, tu ruines l’espoir de l’homme.
20 You always defeat him, and he passes away; you change his face and send him away to die.
Tu l’empoignes à jamais et il disparaît; tu déformes sa • figure et le rejettes.
21 If his sons are honored, he does not know it; and if they are brought low, he does not see it.
Que ses enfants s’élèvent, il n’en sait rien; qu’ils soient abaissés, il n’en a pas connaissance.
22 He feels only the pain of his own body, and he mourns for himself.
Mais c’est pour lui seul que sa chair souffre; c’est pour lui seul que son âme est en deuil.