< Job 13 >
1 See, my eye has seen all this; my ear has heard and understood it.
Tan-awa, ang akong mga mata nakakita niining tanan; ang akong mga dalunggan nakadungog ug nakasabot niini.
2 What you know, the same I also know; I am not inferior to you.
Kung unsa ang inyong nasayran, mao usab ang akong nasayran. Dili ako ubos kaninyo.
3 However, I would rather speak with the Almighty; I wish to reason with God.
Apan, mas mosulti pa ako ngadto sa Makagagahom; hinaot nga makapangatarongan ako ngadto sa Dios.
4 But you whitewash the truth with lies; you are all physicians of no value.
Apan gituis ninyo ang kamatuoran pinaagi sa inyong mga bakak; kamong tanan mao ang mananambal nga walay bili.
5 Oh, that you would altogether hold your peace! That would be your wisdom.
O, magmalinawon nalang unta kamo! Kana mahimo nga inyong kaalam.
6 Hear now my own reasoning; listen to the pleading of my own lips.
Paminawa karon ang akong pangatarongan; pamatia ang mga paghangyo sa akong mga ngabil.
7 Will you speak unrighteously for God, and will you talk deceitfully for him?
Magasulti ba diay kamo ug mga dili matarong alang sa Dios, ug magasulti ba diay kamo ug bakak alang kaniya?
8 Will you show him partiality? Will you argue the case for God?
Magpakita ba gayod kamo sa inyong kabuotan kaniya? Makiglantugi ba gayod kamo sulod sa hukmanan ingon nga manlalaban alang sa Dios?
9 Will it be good for you when he searches you out? Could you deceive him as you might deceive men?
Mas maayo ba kini alang kaninyo kung siya ingon nga maghuhukom mobalik kaninyo ug susihon na hinuon kamo? O sama sa usa ka tawo nga naglimbong sa laing tawo, pagasaypon ba ninyo ang pagpaila kaniya sa hukmanan?
10 He would surely reprove you if in secret you showed partiality.
Magabadlong gayod siya kaninyo kung may pagpalabi kamo sa tago alang kaniya.
11 Will not his majesty terrify you, and the dread of him fall upon you?
Dili ba makapahadlok kaninyo ang iyang pagkagamhanan? Dili ba modangat kaninyo ang iyang kahadlok?
12 Your memorable sayings are proverbs made of ashes; your defenses are defenses made of clay.
Ang inyong mga handumanang pulong mao ang mga panultihong hinimo sa abo; ang imong mga salipdanan mao ang salipdanan nga hinimo sa lapok.
13 Hold your peace, let me alone, so that I may speak, let come what may on me.
Pagmalinawon kamo, pasagdi ako nga mag-inusara, aron nga makasulti ako, tugoti nga modangat ang alang kanako.
14 I will take my own flesh in my teeth; I will take my life in my hands.
Kuhaon ko ang akong unod sa akong mga ngipon; kutloon ko ang akong kinabuhi sa akong mga kamot.
15 See, if he kills me, I will have no hope left; nevertheless, I will defend my ways before him.
Tan-awa, kung patyon niya ako, wala nay paglaom nga mahibilin kanako; apan, panalipdan ko ang akong mga dalan sa iyang atubangan.
16 This will be the reason for my deliverance, for no godless person would come before him.
Mao kini ang mga katarongan sa akong kagawasan, nga dili ako makig-atubang kaniya sama sa tawong walay Dios.
17 God, listen carefully to my speech; let my declaration come to your ears.
O Dios, patalinghogi pag-ayo ang akong mga gipanulti; tugoti ang akong pagpahayag nga moabot sa imong mga igdulongog.
18 See now, I have set my defense in order; I know that I am innocent.
Tan-awa karon, giandam ko sa han-ay ang akong pangatarongan; nasayod ako nga dili ako sad-an.
19 Who is the one who would argue against me in court? If you came to do so, and if I were proved wrong, then I would be silent and give up my life.
Kinsa man ang makiglantugi batok kanako sa hukmanan? Kung moanhi kamo aron sa pagbuhat sa ingon, ug kung mapamatud-an nga sayop ako, nan mohilom na ako ug ihatag ang akong kinabuhi.
20 God, do only two things for me, and then I will not hide myself from your face:
O Dios, buhata ang duha lamang ka butang alang kanako, ug unya dili ko na itago ang akong kaugalingon gikan sa imong panagway:
21 withdraw your oppressive hand from me, and do not let your terrors make me afraid.
bakwia ang imong madaugdaugong kamot gikan kanako, ug ayaw tugoti nga ang imong kasuko nga makapahadlok kanako.
22 Then call me, and I will answer; or let me speak to you, and you answer me.
Unya tawga ako, ug motubag ako; o tugoti ako nga mosulti kanimo, ug tubagon mo ako.
23 How many are my iniquities and sins? Let me know my transgression and my sin.
Unsa ba kadaghan ang akong mga kasaypanan ug kasal-anan? Pahibaloa ako sa akong kalapasan ug sa akong sala.
24 Why do you hide your face from me and treat me like your enemy?
Nganong gitago mo man ang imong panagway gikan kanako ug giisip mo ako sama sa imong kaaway?
25 Will you persecute a driven leaf? Will you pursue dry stubble?
Lutoson mo ba ang linabay nga mga dahon? Gukoron mo ba ang uga nga uhot?
26 For you write down bitter things against me; you make me inherit the iniquities of my youth.
Kay nagasulat ka man sa mapait nga mga butang batok kanako; gihimo mo ako nga makapanunod sa kasal-anan sa akong pagkabatan-on.
27 You also put my feet in the stocks; you closely watch all my paths; you examine the ground where the soles of my feet have walked
Gibutang mo usab sa sepohan ang akong mga tiil; gibantayan mo pag-ayo ang tanan kong mga dalan; gisusi mo ang yuta kung asa ang mga tunob nga akong gilaktan.
28 although I am like a rotten thing that wastes away, like a garment that moths have eaten.
Bisan sama lamang ako sa malata nga butang nga mawala, sama sa bisti nga gikutkot sa mga anay.