< Job 10 >

1 I am weary of my life; I will give free expression to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
“Mwen rayi pwòp lavi m; mwen va fè tout fòs plent mwen yo parèt. Mwen va pale ak anmè ki fonse nan nanm mwen.
2 I will say to God, 'Do not merely condemn me; show me why you accuse me.
Mwen va di a Bondye: ‘Pa kondane mwen! Fè m konnen poukisa W ap goumen ak mwen.
3 Is it good to you that you should oppress me, to despise the work of your hands while you smile on the plans of the wicked?
Èske se vrèman bon pou Ou ta oprime; pou meprize zèv men Ou yo e pou Ou gade ak favè, manèv a mechan yo?
4 Do you have eyes of flesh? Do you see like a man sees?
Èske zye Ou fèt ak chè? Oswa èske Ou wè kon yon nonm wè?
5 Are your days like the days of mankind or your years like the years of people,
Èske jou Ou yo tankou jou a moun mòtèl, oswa ane Ou yo tankou ane a yon nonm,
6 that you inquire after my iniquity and search after my sin,
pou Ou ta dwe chache koupabilite mwen e fè rechèch dèyè peche m?
7 although you know I am not guilty and there is no one who can rescue me from your hand?
Malgre Ou konnen mwen pa koupab, sepandan, nanpwen ki ka livre m sòti nan men Ou.’”
8 Your hands have framed and fashioned me together round about, yet you are destroying me.
“Se men Ou ki te fòme mwen nèt. Konsa, èske Ou ta detwi mwen?
9 Call to mind, I beg you, that you have fashioned me like clay; will you bring me into dust again?
Sonje, souple, ke Ou te fè m kon ajil. Èske Ou ta fè m retounen pousyè ankò?
10 Have you not poured me out like milk and curdled me like cheese?
Èske se pa tankou lèt ke Ou te vide mwen e fè m kaye tankou fwomaj?
11 You have clothed me with skin and flesh and knit me together with bones and sinews.
Ou te abiye mwen ak po avèk chè e koude mwen ansanm nan zo ak gwo venn.
12 You have granted me life and covenant faithfulness; your help has guarded my spirit.
Ou te ban mwen lavi avèk lanmou dous Ou. Se swen Ou ki te konsève lespri m.
13 Yet these things you hid in your heart— I know that this is what you were thinking:
Malgre bagay sila yo, Ou te kache yo nan kè Ou. Mwen konnen ke sa a se avèk ou:
14 that if I sinned, you would notice it; you would not acquit me of my iniquity.
si m peche, alò, Ou mete tach sou mwen. Ou pa ta akite m de koupabilite mwen.
15 If I have acted wickedly, woe to me; and even if I acted righteously, I could not lift up my head, since I am filled with disgrace— see my affliction!
Si mwen mechan, malè a mwen! Epi si mwen jis, toujou, menm dwe leve tèt mwen. Mwen chaje ak wont, e byen rekonnesan a mizè mwen.
16 If my head were lifted up, you would stalk me like a lion; and again you would show yourself with marvellous acts of power against me.
Si tèt mwen ta vin leve wo, Ou ta fè lachas dèyè m tankou yon lyon; epi ankò, Ou ta montre pouvwa Ou kont mwen.
17 You bring new witnesses against me and increase your anger against me; you attack me with fresh armies.
Ou renouvle temwayaj Ou kont mwen, e ogmante kòlè Ou vè mwen. Dezas monte anwo dezas sou mwen.”
18 Why, then, have you brought me out of the womb? I wish I had given up my spirit and that no eye had ever seen me.
“Alò, poukisa Ou te fè m sòti nan vant manman m? Pito ke m te mouri e pa t gen zye ki te wè m!
19 I would have been as though I had never existed; I would have been carried from the womb to the grave.
Mwen te dwe tankou mwen pa t janm te egziste, kon yon pote sòti nan vant pou rive nan tonbo.
20 Are not my days only a few? Stop then, let me alone, so that I may have a little rest
Èske jou m yo pa kout? Rete! Ralanti sou mwen pou m kab jwenn yon ti kras kè kontan,
21 before I go from where I will not return, to the land of darkness and of the shadow of death,
avan ke m ale—pou mwen pa tounen nan andwa tenèb ak gwo fènwa!
22 the land that is as dark as midnight, the land of the shadow of death, without any order, where the light is like midnight.'”
Nan peyi sa a ki dezole nèt tankou tenèb la, nan fon lonbraj san fòm nan, e ki klere tankou fènwa a.”

< Job 10 >