< James 4 >
1 Where do quarrels and disputes among you come from? Do they not come from your desires that fight among your members?
Unde bella, et lites in vobis? Nonne ex concupiscentiis vestris, quae militant in membris vestris?
2 You desire, and you do not have. You kill and covet, and you are not able to obtain. You fight and quarrel. You do not possess because you do not ask.
Concupiscitis, et non habetis: occiditis, et zelatis: et non potestis adipisci: litigatis, et belligeratis, et non habetis, propter quod non postulatis.
3 You ask and do not receive because you ask badly, in order that you may use it for your desires.
Petitis, et non accipitis: eo quod male petatis: ut in concupiscentiis vestris insumatis.
4 You adulteresses! Do you not know that friendship with the world is hostility against God? So whoever wants to be a friend of the world makes himself an enemy of God.
Adulteri nescitis quia amicitia huius mundi, inimica est Dei? Quicumque ergo voluerit amicus esse saeculi huius, inimicus Dei constituitur.
5 Or do you think the scripture says in vain, “The Spirit he caused to live in us is deeply jealous”?
An putatis quia inaniter Scriptura dicat: Ad invidiam concupiscit spiritus, qui habitat in vobis?
6 But God gives more grace, so the scripture says, “God opposes the proud, but gives grace to the humble.”
Maiorem autem dat gratiam. Propter quod dicit: Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam.
7 So submit to God. Resist the devil, and he will flee from you.
Subditi ergo estote Deo, resistite autem diabolo, et fugiet a vobis.
8 Come close to God, and he will come close to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded.
Appropinquate Deo, et appropinquabit vobis. Emundate manus, peccatores: et purificate corda, duplices animo.
9 Grieve, mourn, and cry! Let your laughter turn into sadness and your joy into gloom.
Miseri estote, et lugete, et plorate: risus vester in luctum convertatur, et gaudium in moerorem.
10 Humble yourselves before the Lord, and he will lift you up.
Humiliamini in conspectu Domini, et exaltabit vos.
11 Do not speak against one another, brothers. The person who speaks against a brother or judges his brother speaks against the law and judges the law. If you judge the law, you are not a doer of the law, but a judge.
Nolite detrahere alterutrum fratres mei. Qui detrahit fratri, aut qui iudicat fratrem suum, detrahit legi, et iudicat legem. Si autem iudicas legem: non es factor legis, sed iudex.
12 Only one is the lawgiver and judge. He is the one who is able to save and to destroy. Who are you, you who judge your neighbor?
Unus est enim legislator, et iudex, qui potest perdere, et liberare.
13 Now listen, you who say, “Today or tomorrow we will go into this city, spend a year there, trade, and make a profit.”
Tu autem quis es, qui iudicas proximum? Ecce nunc qui dicitis: Hodie, aut crastino ibimus in illam civitatem, et faciemus ibi quidem annum, et mercabimur, et lucrum faciemus:
14 Who knows what will happen tomorrow, and what is your life? For you are a mist that appears for a little while and then disappears.
qui ignoratis quid erit in crastinum.
15 Instead, you should say, “If the Lord wishes, we will live and do this or that.”
Quae est enim vita vestra? vapor est ad modicum parens, et deinceps exterminabitur; pro eo ut dicatis: Si Dominus voluerit. Et: Si vixerimus, faciemus hoc, aut illud.
16 But now you are boasting about your arrogant plans. All such boasting is evil.
Nunc autem exultatis in superbiis vestris. Omnis exultatio talis, maligna est.
17 So for anyone who knows to do good but does not do it, for him it is sin.
Scienti igitur bonum facere, et non facienti, peccatum est illi.