< James 3 >
1 Not many of you should become teachers, my brothers, for you know that we who teach will be judged more strictly.
nolite plures magistri fieri fratres mei scientes quoniam maius iudicium sumitis
2 For we all stumble in many ways. If anyone does not stumble in words, he is a perfect man, able to control even his whole body.
in multis enim offendimus omnes si quis in verbo non offendit hic perfectus est vir potens etiam freno circumducere totum corpus
3 Now if we put bits into horses' mouths for them to obey us, we can also direct their whole bodies.
si autem equorum frenos in ora mittimus ad consentiendum nobis et omne corpus illorum circumferimus
4 Notice also that ships, although they are so large and are driven by strong winds, are steered by a very small rudder to wherever the pilot desires.
ecce et naves cum magnae sint et a ventis validis minentur circumferuntur a modico gubernaculo ubi impetus dirigentis voluerit
5 Likewise the tongue is a small body part, yet it boasts great things. Notice also how small a fire sets on fire a large forest.
ita et lingua modicum quidem membrum est et magna exultat ecce quantus ignis quam magnam silvam incendit
6 The tongue is also a fire, a world of sinfulness set among our body parts. It stains the whole body and sets on fire the course of life. It is itself set on fire by hell. (Geenna )
et lingua ignis est universitas iniquitatis lingua constituitur in membris nostris quae maculat totum corpus et inflammat rotam nativitatis nostrae inflammata a gehenna (Geenna )
7 For every kind of wild animal, bird, reptile, and sea creature is being tamed and has been tamed by mankind.
omnis enim natura bestiarum et volucrum et serpentium etiam ceterorum domantur et domita sunt a natura humana
8 But no human being can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.
linguam autem nullus hominum domare potest inquietum malum plena veneno mortifero
9 With it we praise the Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in God's likeness.
in ipsa benedicimus Dominum et Patrem et in ipsa maledicimus homines qui ad similitudinem Dei facti sunt
10 Out of the same mouth come blessing and cursing. My brothers, these things should not happen.
ex ipso ore procedit benedictio et maledictio non oportet fratres mei haec ita fieri
11 Does a spring pour out from its opening both sweet and bitter water?
numquid fons de eodem foramine emanat dulcem et amaram aquam
12 Does a fig tree, my brothers, make olives? Or a grapevine, figs? Neither can salty water produce sweet water.
numquid potest fratres mei ficus olivas facere aut vitis ficus sic neque salsa dulcem potest facere aquam
13 Who is wise and understanding among you? Let that person show a good life by his works in the humility of wisdom.
quis sapiens et disciplinatus inter vos ostendat ex bona conversatione operationem suam in mansuetudine sapientiae
14 But if you have bitter jealousy and ambition in your heart, do not boast and lie against the truth.
quod si zelum amarum habetis et contentiones in cordibus vestris nolite gloriari et mendaces esse adversus veritatem
15 This is not the wisdom that comes down from above. Instead, it is earthly, unspiritual, demonic.
non est ista sapientia desursum descendens sed terrena animalis diabolica
16 For where there are jealousy and ambition, there is confusion and every evil practice.
ubi enim zelus et contentio ibi inconstantia et omne opus pravum
17 But the wisdom from above is first pure, then peace-loving, gentle, reasonable, full of mercy and good fruits, impartial and sincere.
quae autem desursum est sapientia primum quidem pudica est deinde pacifica modesta suadibilis plena misericordia et fructibus bonis non iudicans sine simulatione
18 The fruit of righteousness is sown in peace among those who make peace.
fructus autem iustitiae in pace seminatur facientibus pacem