< Hebrews 9 >

1 Now even the first covenant had regulations for worship and an earthly sanctuary.
Atunci, într-adevăr, primul legământ avea și rânduieli ale serviciului divin și un sanctuar pământesc.
2 For a tabernacle was prepared. The first room, in which were the lampstand, the table, and the bread of the presence, was called the holy place.
Pentru că a fost zidit un tabernacol; primul, în care era sfeșnicul și masa și pâinile punerii înainte, care este numit sanctuarul.
3 Behind the second curtain was another room, called the most holy place.
Iar după a doua perdea, tabernacolul care este numit locul Preasfânt,
4 It had a golden altar for incense. It also had the ark of the covenant, which was completely overlaid with gold. Inside it was a golden jar holding the manna, Aaron's rod that budded, and the tablets of the covenant.
Care avea tămâietoarea de aur și chivotul legământului îmbrăcat peste tot cu aur, în care era vasul de aur care avea mană și toiagul lui Aaron care înmugurise și tablele legământului;
5 Above the ark of the covenant, glorious cherubim overshadowed the atonement lid, which we cannot now talk about in detail.
Iar deasupra acestuia, heruvimii gloriei umbrind scaunul milei, despre care nu putem vorbi acum în amănunt.
6 After these things were prepared, the priests always entered the outer room of the tabernacle to perform their services.
Iar după ce acestea au fost astfel rânduite, preoții intrau întotdeauna în primul tabernacol, împlinind serviciul divin.
7 But only the high priest entered the second room once each year, and not without blood that he offered for himself and for the people's unintentional sins.
Dar în al doilea intra marele preot singur, o dată pe an, nu fără sânge, pe care îl oferea pentru el însuși și pentru greșelile poporului;
8 The Holy Spirit showed that the way into the most holy place had not yet appeared as long as the first tabernacle was still standing.
Duhul Sfânt arătând aceasta, că drumul în locul preasfânt nu era încă făcut cunoscut, în timp ce era încă în picioare primul tabernacol,
9 This was an illustration for the present time. Both the gifts and sacrifices that are now being offered are not able to perfect the worshiper's conscience.
Care era o prefigurare pentru timpul de atunci, în care au fost oferite deopotrivă daruri și sacrificii, care nu puteau desăvârși în ce privește conștiința pe cel ce servea,
10 They are only concerned with food and drink and various ceremonial washings, regulations for the body until the time of the new order.
Constând doar în mâncăruri și băuturi și diferite îmbăieri și rânduieli carnale, impuse până la timpul reformării.
11 Christ came as a high priest of the good things that have come. He went through the greater and more perfect tabernacle that was not made by human hands, one not belonging to this created world.
Dar Cristos, venind ca mare preot al lucrurilor bune ce vor veni, printr-un tabernacol mai mare și desăvârșit, nu făcut de mâini, altfel spus, nu din această clădire,
12 It was not by the blood of goats and calves, but by his own blood that he entered into the most holy place once for all and secured our eternal redemption. (aiōnios g166)
Nici prin sângele țapilor și vițeilor, ci prin propriul lui sânge a intrat o [singură] dată în locul sfânt, obținând o răscumpărare eternă pentru noi. (aiōnios g166)
13 For if the blood of goats and bulls and the sprinkling of a heifer's ashes on those who have become unclean sets them apart to God for the cleansing of their flesh,
Căci dacă sângele taurilor și țapilor și cenușa unei vițele stropind pe cei întinați sfințește spre curățirea cărnii,
14 how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, cleanse our conscience from dead works to serve the living God? (aiōnios g166)
Cu cât mai mult sângele lui Cristos, care prin Duhul cel etern s-a oferit pe sine însuși fără pată lui Dumnezeu, va curăța conștiința voastră de faptele moarte, pentru a servi Dumnezeului cel viu? (aiōnios g166)
15 For this reason, he is the mediator of a new covenant. This is so that, since a death has taken place to free those under the first covenant from their sins, those who are called will receive the promise of an eternal inheritance. (aiōnios g166)
Și din această cauză, el este mijlocitorul noului testament, pentru ca prin moarte, pentru răscumpărarea încălcărilor care au fost sub primul testament, cei chemați să primească promisiunea moștenirii eterne. (aiōnios g166)
16 For where there is a will, the death of the person who made it must be proven.
Fiindcă unde este un testament, trebuie neapărat să aibă loc [și] moartea testatorului.
17 For a will is only in force when there has been a death, because it has no force while the one who made it is still alive.
Fiindcă un testament intră în vigoare după ce oamenii sunt morți, întrucât nu are nicio putere cât timp trăiește testatorul.
18 So not even the first covenant was established without blood.
De aceea, nici primul testament nu a fost consacrat fără sânge.
19 For when Moses had given every command in the law to all the people, he took the blood of the calves and the goats, with water, red wool, and hyssop, and sprinkled both the scroll itself and all the people.
Fiindcă Moise, după ce a spus fiecare precept întregului popor conform legii, a luat sângele vițeilor și al țapilor, cu apă și lână stacojie și isop, și a stropit deopotrivă cartea și întregul popor,
20 Then he said, “This is the blood of the covenant that God has commanded for you.”
Spunând: Acesta este sângele testamentului pe care Dumnezeu vi l-a poruncit.
21 In the same manner, he sprinkled the blood on the tabernacle and all the containers used in the service.
Și tot așa, a stropit cu sânge deopotrivă tabernacolul și toate vasele servirii.
22 According to the law, almost everything is cleansed with blood. Without the shedding of blood there is no forgiveness.
Și, conform legii, aproape toate sunt curățate cu sânge; și fără vărsare de sânge nu este iertare.
23 Therefore it was necessary that the copies of the things in heaven should be cleansed with these animal sacrifices. However, the heavenly things themselves had to be cleansed with much better sacrifices.
De aceea era necesar ca modelele lucrurilor din ceruri să fie curățate cu acestea, dar înseși lucrurile cerești cu sacrificii mai bune decât acestea.
24 For Christ did not enter into the most holy place made with hands, which is only a copy of the true one. Instead he entered into heaven itself, to appear now in God's presence for us.
Căci Cristos nu a intrat în locurile sfinte făcute de mâini, care sunt prefigurările celor adevărate, ci chiar în cer, pentru a se arăta acum în prezența lui Dumnezeu pentru noi;
25 He did not go there in order to offer himself many times, as does the high priest, who enters the most holy place year by year with the blood of another.
Nici ca să se ofere pe sine însuși de [mai] multe ori, așa cum intră marele preot în locul sfânt în fiecare an cu sângele altora,
26 If that had been the case, then he would have had to suffer many times since the beginning of the world. But now he has appeared at the end of the ages to do away with sin by the sacrifice of himself. (aiōn g165)
Fiindcă atunci trebuia să sufere de [mai] multe ori de la întemeierea lumii; dar acum, la sfârșitul lumii, el s-a arătat o [singură] dată pentru desființarea păcatului prin însuși sacrificiul lui. (aiōn g165)
27 Just as man is appointed to die once, and after that comes judgment,
Și după cum oamenilor le este rânduit să moară o [singură] dată, iar după aceasta, judecata,
28 so also, Christ was offered once to take away the sins of many, and will appear a second time, not to deal with sin, but for the salvation of those who are waiting for him.
Tot așa, Cristos a fost oferit o [singură] dată pentru a purta păcatele multora; și celor ce îl așteaptă li se va arăta a doua oară, fără păcat, pentru salvare.

< Hebrews 9 >