< Hebrews 6 >

1 So then, let us leave the beginning of the message of Christ and move forward to maturity. Let us not lay again the foundation of repentance from dead works and of faith in God,
quapropter intermittentes inchoationis Christi sermonem ad perfectionem feramur non rursum iacientes fundamentum paenitentiae ab operibus mortuis et fidei ad Deum
2 nor the foundation of teaching about baptisms, laying on of hands, the resurrection of the dead, and eternal judgment. (aiōnios g166)
baptismatum doctrinae inpositionis quoque manuum ac resurrectionis mortuorum et iudicii aeterni (aiōnios g166)
3 We will also do this if God permits.
et hoc faciemus siquidem permiserit Deus
4 For it is impossible for those who were once enlightened, who tasted the heavenly gift, who were sharers of the Holy Spirit,
inpossibile est enim eos qui semel sunt inluminati gustaverunt etiam donum caeleste et participes sunt facti Spiritus Sancti
5 and who tasted God's good word and the powers of the age to come, (aiōn g165)
gustaverunt nihilominus bonum Dei verbum virtutesque saeculi venturi (aiōn g165)
6 but who then fell away—it is impossible to restore them again to repentance. This is because they crucify the Son of God for themselves again, and publicly shame him.
et prolapsi sunt renovari rursus ad paenitentiam rursum crucifigentes sibimet ipsis Filium Dei et ostentui habentes
7 For the land that drinks in the rain that often comes on it, and that gives birth to the plants useful to those for whom the land was worked—this is the land that receives a blessing from God.
terra enim saepe venientem super se bibens imbrem et generans herbam oportunam illis a quibus colitur accipit benedictionem a Deo
8 But if it bears thorns and thistles, it is worthless and is near to a curse. Its end is in burning.
proferens autem spinas ac tribulos reproba est et maledicto proxima cuius consummatio in conbustionem
9 But we are convinced about better things concerning you, beloved ones, things that concern salvation, even though we speak like this.
confidimus autem de vobis dilectissimi meliora et viciniora saluti tametsi ita loquimur
10 For God is not so unjust that he would forget your work and the love that you have shown for his name, because you served the believers and still serve them.
non enim iniustus Deus ut obliviscatur operis vestri et dilectionis quam ostendistis in nomine ipsius qui ministrastis sanctis et ministratis
11 We greatly desire that each of you may show the same diligence to the end, in order to make your hope certain.
cupimus autem unumquemque vestrum eandem ostentare sollicitudinem ad expletionem spei usque in finem
12 This is so that you will not become lazy, but imitators of those who by faith and patience inherit the promises.
ut non segnes efficiamini verum imitatores eorum qui fide et patientia hereditabunt promissiones
13 For when God made his promise to Abraham, he swore by himself, since he could not swear by anyone greater.
Abrahae namque promittens Deus quoniam neminem habuit per quem iuraret maiorem iuravit per semet ipsum
14 He said, “I will certainly bless you, and I will greatly increase you.”
dicens nisi benedicens benedicam te et multiplicans multiplicabo te
15 In this way, Abraham obtained what was promised after he had patiently waited.
et sic longanimiter ferens adeptus est repromissionem
16 For people swear by someone greater than themselves. At the end of each of their disputes, an oath serves as confirmation.
homines enim per maiorem sui iurant et omnis controversiae eorum finis ad confirmationem est iuramentum
17 When God decided to show more clearly to the heirs of the promise the unchangeable quality of his purpose, he guaranteed it with an oath.
in quo abundantius volens Deus ostendere pollicitationis heredibus inmobilitatem consilii sui interposuit iusiurandum
18 He did this so that by two unchangeable things—with which it is impossible for God to lie—we, who have fled for refuge, will have a strong encouragement to hold firmly to the hope set before us.
ut per duas res inmobiles quibus inpossibile est mentiri Deum fortissimum solacium habeamus qui confugimus ad tenendam propositam spem
19 We have this as a secure and reliable anchor for the soul, a hope that enters into the inner place behind the curtain,
quam sicut anchoram habemus animae tutam ac firmam et incedentem usque in interiora velaminis
20 where Jesus, who went before us, has entered into that place on our behalf. He has become a high priest forever after the order of Melchizedek. (aiōn g165)
ubi praecursor pro nobis introiit Iesus secundum ordinem Melchisedech pontifex factus in aeternum (aiōn g165)

< Hebrews 6 >