< Hebrews 13 >
1 Let brotherly love continue.
Charitas fraternitatis maneat in vobis.
2 Do not forget hospitality for strangers. For through this, some have shown hospitality to angels without knowing it.
Et hospitalitatem nolite oblivisci, per hanc enim placuerunt quidam, Angelis hospitio receptis.
3 Remember prisoners, as if you were bound with them. Remember those who are mistreated, as if you also were them in the body.
Mementote vinctorum, tamquam simul vincti: et laborantium, tamquam et ipsi in corpore morantes.
4 Let marriage be respected by everyone. Let the marriage bed be pure, for God will judge the sexually immoral people and adulterers.
Honorabile connubium in omnibus, et thorus immaculatus. Fornicatores enim, et adulteros iudicabit Deus.
5 Let your conduct be free from the love of money. Be content with the things you have, for God himself has said, “I will never leave you, nor will I forsake you.”
Sint mores sine avaritia, contenti praesentibus: ipse enim dixit: Non te deseram, neque derelinquam.
6 Let us be content so that we may have courage to say, “The Lord is my helper; I will not be afraid. What can a man do to me?”
Ita ut confidenter dicamus: Dominus mihi adiutor: non timebo quid faciat mihi homo.
7 Consider your leaders, those who spoke God's word to you, and consider the result of their conduct. Imitate their faith.
Mementote praepositorum vestrorum, qui vobis locuti sunt verbum Dei: quorum intuentes exitum conversationis, imitamini fidem.
8 Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. (aiōn )
Iesus Christus heri, et hodie: ipse et in saecula. (aiōn )
9 Do not be carried away by various strange teachings. For it is good that the heart should be strengthened by grace, not by foods that do not help those who walk by them.
Doctrinis variis, et peregrinis nolite abduci. Optimum est enim gratia stabilire cor, non escis: quae non profuerunt ambulantibus in eis.
10 We have an altar from which those who serve in the tabernacle have no right to eat.
Habemus altare, de quo edere non habent potestatem, qui tabernaculo deserviunt.
11 For the blood of the animals killed for sins is brought by the high priest into the holy place, while their bodies are burned outside the camp.
Quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in Sancta per pontificem, horum corpora cremantur extra castra.
12 So Jesus also suffered outside the city gate, in order to sanctify the people through his own blood.
Propter quod et Iesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est.
13 Let us therefore go to him outside the camp, bearing his shame.
Exeamus igitur ad eum extra castra, improperium eius portantes.
14 For we do not have any permanent city here. Instead, we are looking for one that is to come.
Non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus.
15 Through him, then, let us always offer up sacrifices of praise to God, praise that is the fruit of lips that acknowledge his name.
Per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo, id est, fructum labiorum confitentium nomini eius.
16 Let us not forget doing good and helping one another, for it is with such sacrifices that God is very pleased.
Beneficentiae autem, et communionis nolite oblivisci: talibus enim hostiis promeretur Deus.
17 Obey and submit to your leaders, for they keep watch over your souls, as those who will give account. Obey so that your leaders will do this with joy, and not with groaning, which would be useless to you.
Obedite praepositis vestris, et subiacete eis. Ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri, ut cum gaudio hoc faciant, et non gementes: hoc enim non expedit vobis.
18 Pray for us, for we are persuaded that we have a clean conscience and that we desire to live rightly in all things.
Orate pro nobis: confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari.
19 I encourage you even more to do this, so that I will be returned to you sooner.
Amplius autem deprecor vos hoc facere, quo celerius restituar vobis.
20 Now may the God of peace, who brought back from the dead the great shepherd of the sheep, our Lord Jesus, by the blood of the eternal covenant, (aiōnios )
Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium, in sanguine testamenti aeterni, Dominum nostrum Iesum Christum, (aiōnios )
21 equip you with everything good to do his will, working in us what is pleasing to him, through Jesus Christ, to whom be the glory forever. Amen. (aiōn )
aptet vos in omni bono, ut faciatis eius voluntatem: faciens in vobis quod placeat coram se per Iesum Christum: cui est gloria in saecula saeculorum. Amen. (aiōn )
22 Now I encourage you, brothers, to bear with the word of encouragement that I have briefly written to you.
Rogo autem vos fratres, ut sufferatis verbum solatii. Etenim perpaucis scripsi vobis.
23 Know that our brother Timothy has been set free, with whom I will see you if he comes soon.
Cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum: cum quo (si celerius venerit) videbo vos.
24 Greet all your leaders and all the believers. Those from Italy greet you.
Salutate omnes praepositos vestros, et omnes sanctos. Salutant vos de Italia fratres.
25 May grace be with you all.
Gratia cum omnibus vobis. Amen.