< Genesis 8 >
1 God considered Noah, all the wild animals, and all the livestock that were with him in the ark. God made a wind blow over the earth, and the waters started going down.
Da ihukom Gud Noa og alle de vilde Dyr og Kvæget, som var hos ham i Arken; og Gud lod en Storm fare hen over Jorden, så at Vandet begyndte at falde;
2 The fountains of the deep and the windows of heaven were closed, and it stopped raining.
Verdensdybets Kilder og Himmelens Sluser lukkedes, Regnen fra Himmelen standsede,
3 The flood waters went down slowly from the earth, and after the end of a hundred and fifty days the waters had gone down.
og Vandet veg lidt efter lidt bort fra Jorden, og Vandet tog af efter de 150 Dages Forløb.
4 The ark came to rest in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
På den syttende Dag i den syvende Måned sad Arken fast på Ararats Bjerge,
5 The waters continued to go down until the tenth month. On the first day of the month, the tops of the mountains appeared.
og Vandet vedblev at synke indtil den tiende Måned, og på den første Dag i denne Måned dukkede Bjergenes Toppe frem.
6 It came about after forty days that Noah opened the window of the ark which he had made.
Da der var gået fyrretyve Dage: åbnede Noa den Luge, han havde lavet på Arken,
7 He sent out a raven and it flew back and forth until the waters were dried up from the earth.
og sendte en Ravn ud; den fløj frem og tilbage, indtil Vandet var tørret bort fra Jorden.
8 Then he sent out a dove to see if the waters had gone down from the surface of the earth,
Da sendte han en Due ud for at se, om Vandet var sunket fra Jordens Overflade;
9 but the dove found no place to rest her foot, and she returned to him in the ark, for the waters were still covering the whole earth. He reached out with his hand, and took and brought her into the ark with him.
men Duen fandt intet Sted at sætte sin Fod og vendte tilbage til ham i Arken, fordi der endnu var Vand over hele Jorden; og han rakte Hånden ud og tog den ind i Arken til sig.
10 He waited another seven days and again he sent out the dove from the ark.
Derpå biede han yderligere syv Dage og sendte så atter Duen ud fra Arken;
11 The dove returned to him in the evening. Look! In her mouth was a freshly plucked olive leaf. So Noah knew that the waters had gone down from the earth.
ved Aftenstid kom Duen tilbage til ham, og se, den havde et friskt Olieblad i Næbbet. Da skønnede Noa, at Vandet var svundet bort fra Jorden.
12 He waited another seven days, and sent out the dove again. She did not return again to him.
Derpå biede han syv Dage til, og da han så sendte Duen ud, kom den ikke mere tilbage til ham.
13 It came about in the six hundred and first year, in the first month, on the first day of the month, that the waters were dried up from off the earth. Noah removed the covering of the ark, looked out, and saw that, behold, the surface of the ground was dry.
I Noas 601ste Leveår på den første Dag i den første Måned var Vandet tørret bort fra Jorden. Da tog Noa Dækket af Arken, og da han så sig om, se, da var Jordens Overflade tør.
14 In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
På den syv og tyvende Dag i den anden Måned var Jorden tør.
16 “Go out of the ark, you, your wife, your sons, and your sons' wives with you.
"Gå ud af Arken med din Hustru, dine Sønner og dine Sønnekoner
17 Take out with you every living creature of all flesh that is with you—the birds, the animals, and every creeping thing that creeps upon the earth—so that they may grow unto very large numbers of living creatures throughout the earth, be fruitful, and multiply upon the earth.”
og for alle Dyr, der er hos dig, alt Kød, Fugle, Kvæg og alt Kryb, der kryber på Jorden, ud med dig, at de kan vrimle på Jorden og blive frugtbare og mangfoldige på Jorden!"
18 So Noah went out with his sons, his wife, and his sons' wives with him.
Da gik Noa ud med sine Sønner, sin Hustru og sine Sønnekoner;
19 Every living creature, every creeping thing, and every bird, everything that moves on the earth, according to their families, left the ark.
og alle de vildtlevende Dyr, alt Kvæget, alle Fuglene og alt Krybet, der kryber på Jorden, efter deres Slægter, gik ud af Arken.
20 Noah built an altar to Yahweh. He took some of the clean animals and some of the clean birds, and offered burnt offerings on the altar.
Derpå byggede Noa HERREN et Alter og tog nogle af alle de rene Dyr og Fugle og ofrede Brændofre på Alteret.
21 Yahweh smelled the pleasing aroma and said in his heart, “I will not again curse the ground because of mankind, even though the intentions of their hearts is evil from childhood. Nor will I again destroy everything living, as I have done.
Og da HERREN indåndede den liflige Duft, sagde han til sig selv: "Jeg vil aldrig mere forbande Jorden for Menneskenes Skyld, thi Menneskehjertets Higen er ond fra Ungdommen af, og jeg vil aldrig mere tilintetgøre alt, hvad der lever, således som jeg nu har gjort!
22 While the earth remains, seed time and harvest, cold and heat, summer and winter, and day and night will not cease.”
Herefter skal, så længe Jorden står, Sæd og Høst, Kulde og Hede, Sommer og Vinter, Dag og Nat ikke ophøre!"