< Genesis 7 >

1 Yahweh said to Noah, “Come, you and all your household, into the ark, for I have seen that you are righteous before me in this generation.
Eka Jehova Nyasaye nowacho ne Nowa niya, “Donj ei yie, in kaachiel gi joodi, nikech aseyudo ni in ngʼat makare e kind ogandani.
2 Of every clean animal you will bring with you seven males and seven females. From the animals that are not clean, of them bring two, the male and his mate.
Kaw kit le duto maler michamo machwo abiriyo kod mamon abiriyo kod kit le duto mochido ma ok cham machwo ariyo kod mamon ariyo,
3 Also of the birds of the sky, bring seven males and seven females, to preserve their offspring upon the surface of all the earth.
kendo gi kit winy duto machwo abiriyo kod mamon abiriyo mondo okan kitgi e piny ngima.
4 For in seven days I will cause it to rain upon the earth for forty days and forty nights. I will destroy from off the surface of the ground every living thing that I have made.”
Bangʼ ndalo abiriyo koa sani abiro kelo koth e piny kuom ndalo piero angʼwen odiechiengʼ gi otieno, kendo abiro tieko gik moko duto mangima mane achweyo.”
5 Noah did all that Yahweh commanded him.
Kendo Nowa notimo duto ma Jehova Nyasaye nochike.
6 Noah was six hundred years old when the flood came upon the earth.
Nowa ne ja-higni mia auchiel kane pi opongʼo piny.
7 Noah, his sons, his wife, and his sons' wives went into the ark together because of the waters of the flood.
Kendo Nowa gi yawuote gi chiege kod mond yawuote nodonjo ei yie mondo otony ne pi mar ataro.
8 Clean animals and unclean animals, birds, and everything that creeps upon the ground,
Le ka le madichwo kod madhako maler kod mochido, michamo kod ma ok cham, kaachiel gi winy kod gik mamol ariyo ariyo,
9 two by two, male and female, came to Noah and went into the ark, just as God had commanded Noah.
nobiro ir Nowa kendo nodonjo kodgi ei yie mana kaka Nyasaye nochike.
10 It came about that after the seven days, the waters of the flood came upon the earth.
Kendo bangʼ ndalo abiriyo pi mar ataro nobiro e piny.
11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day, all the fountains of the great deep burst open, and the windows of heaven were opened.
Tarik apar gabiriyo mar dwe mar ariyo noyudo ka Nowa ja-higni mia auchiel kendo sokni duto manie nam mangʼongo manie bwo piny nomuoch kendo dirisni mag polo noyawore.
12 The rain began and fell on the earth for forty days and forty nights.
Kendo koth nochwe e piny ndalo piero angʼwen odiechiengʼ gotieno.
13 On that very same day Noah and his sons, Shem, Ham, and Japheth, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, entered into the ark.
Odiechiengʼno Nowa gi yawuote, Shem, Ham, kod Jafeth, kaachiel gi chiege kod mond yawuote adek, nodonjo e yie.
14 They entered along with each wild animal according to its kind, and each sort of livestock according to its kind, and each creeping thing that creeps upon the earth according to its kind, and every sort of bird according to its kind, each kind of creature with wings.
Negidonjo gi le duto mag buya kaka kitgi obet, jamni duto kaka kitgi obet, gik mangima duto mamol e lowo kaka kitgi obet, kod kit winy duto kaka kitgi obet, gimoro amora man-gi bwombene.
15 Two of all flesh in which was the breath of life came to Noah and entered into the ark.
Gik moko duto mangima ariyo ariyo nobiro ir Nowa kendo negidonjo ei yie.
16 The animals that went in were male and female of all flesh; they entered in just as God had commanded him. Then Yahweh shut the door after them.
Gik moko duto mangima machwo kod mamon nodonjo ei yie mana kaka Nyasaye nochiko Nowa. Eka Jehova Nyasaye noloronegi ei yie.
17 Then the flood came upon the earth for forty days, and the water increased and lifted the ark and raised it above the earth.
Kuom ndalo piero angʼwen pi nomedo pongʼo piny kendo kaka pi ne medore, motingʼo yie kalewore ewi pi.
18 The waters completely covered over the earth, and the ark floated upon the surface of the water.
Pi nogingore kendo omedore ahinya e piny kendo yie ne lewore ewi pi.
19 The waters rose greatly on the earth so that all the high mountains that were under the entire sky were covered.
Pi nomedo gingore ahinya e piny, kendo gode maboyo duto man e bwo polo noimore.
20 The waters rose fifteen cubits above the tops of the mountains.
Pi noimo gode kendo omedo gingore moloyo fut piero ariyo
21 All living beings that moved upon the earth died—birds, livestock, wild animals, all the living creatures that lived in great numbers upon the earth, and all mankind.
Gik moko duto mangima mane ni e piny kaka winy, jamni, le mag bungu, gik mamol duto e piny kod ji duto notho.
22 All living creatures who lived on the land, who breathed the breath of life through their noses, died.
Gimoro amora mangima mane odak e lowo motwo kendo mayweyo gi ume notho.
23 So every living thing that was on the surface of the earth was wiped out, from mankind to the larger animals, to creeping things, and to birds of the sky. They were all destroyed from the earth. Only Noah and those with him in the ark were left.
Gik moko duto mangima mane ni e piny notho duto; dhano, jamni gi le, gik moko duto mamol e lowo kod winy mafuyo e kor polo notiek e piny. Nowa kende ema nodongʼ kod joma ne ni kode e yie.
24 The waters stayed upon the earth for a hundred and fifty days.
Pi nopongʼo piny kuom ndalo mia achiel kod piero abich.

< Genesis 7 >

The Great Flood
The Great Flood