< Genesis 50 >

1 Then Joseph was so distressed that he collapsed on the face of his father, and he wept over him, and he kissed him.
约瑟伏在他父亲的面上哀哭,与他亲嘴。
2 Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel.
约瑟吩咐伺候他的医生用香料薰他父亲,医生就用香料薰了以色列。
3 They took forty days, for that was the full time for embalming. The Egyptians wept for him seventy days.
薰尸的常例是四十天;那四十天满了,埃及人为他哀哭了七十天。
4 When the days of weeping were over, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, “If now I have found favor in your eyes, please speak to Pharaoh, saying,
为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说:“我若在你们眼前蒙恩,请你们报告法老说:
5 'My father made me swear, saying, “See, I am about to die. Bury me in my tomb that I dug for myself in the land of Canaan. There you will bury me.” Now let me go up and bury my father, and then I will return.'”
‘我父亲要死的时候叫我起誓说:你要将我葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。’现在求你让我上去葬我父亲,以后我必回来。”
6 Pharaoh answered, “Go and bury your father, as he made you swear.”
法老说:“你可以上去,照着你父亲叫你起的誓,将他葬埋。”
7 Joseph went up to bury his father. All the officials of Pharaoh went with him—the elders of his household, all the senior officials of the land of Egypt,
于是约瑟上去葬他父亲。与他一同上去的,有法老的臣仆和法老家中的长老,并埃及国的长老,
8 with all Joseph's household and his brothers, and his father's household. But their children, their flocks, and their herds were left in the land of Goshen.
还有约瑟的全家和他的弟兄们,并他父亲的眷属;只有他们的妇人孩子,和羊群牛群,都留在歌珊地。
9 Chariots and horsemen also went with him. It was a very large group of people.
又有车辆马兵,和他一同上去;那一帮人甚多。
10 When they came to the threshing floor of Atad on the other side of the Jordan, they mourned with very great and grievous sorrow. There Joseph made a seven-day mourning for his father.
他们到了约旦河外、亚达的禾场,就在那里大大地号咷痛哭。约瑟为他父亲哀哭了七天。
11 When the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, “This is a very sad occasion for the Egyptians.” That is why the place was called Abel Mizraim, which is beyond the Jordan.
迦南的居民见亚达禾场上的哀哭,就说:“这是埃及人一场极大的哀哭。”因此那地方名叫亚伯·麦西,是在约旦河东。
12 So his sons did for Jacob just as he had instructed them.
雅各的儿子们就遵着他父亲所吩咐的办了,
13 His sons carried him to the land of Canaan and buried him in the cave in the field of Machpelah, near Mamre. Abraham had bought the cave with the field for a burial place. He had bought it from Ephron the Hittite.
把他搬到迦南地,葬在幔利前、麦比拉田间的洞里;那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗 买来为业,作坟地的。
14 After he had buried his father, Joseph returned into Egypt, he, along with his brothers, and all who had accompanied him to bury his father.
约瑟葬了他父亲以后,就和众弟兄,并一切同他上去葬他父亲的人,都回埃及去了。
15 When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, “What if Joseph holds on to anger against us and wants to repay us in full for all the evil we did to him?”
约瑟的哥哥们见父亲死了,就说:“或者约瑟怀恨我们,照着我们从前待他一切的恶足足地报复我们。”
16 So they commanded the presence of Joseph, saying, “Your father gave instructions before he died, saying,
他们就打发人去见约瑟,说:“你父亲未死以先吩咐说:
17 'Tell Joseph this, “Please forgive the transgression of your brothers and their sin when they did evil to you.”' Now please forgive the servants of the God of your father.” Joseph wept when they spoke to him.
‘你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。’如今求你饶恕你父亲 神之仆人的过犯。”他们对约瑟说这话,约瑟就哭了。
18 His brothers also went and lay facedown before him. They said, “See, we are your servants.”
他的哥哥们又来俯伏在他面前,说:“我们是你的仆人。”
19 But Joseph answered them, “Do not be afraid. Am I in the place of God?
约瑟对他们说:“不要害怕,我岂能代替 神呢?
20 As for you, you meant to harm me, but God meant it for good, to preserve the lives of many people, as you see today.
从前你们的意思是要害我,但 神的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。
21 So now do not be afraid. I will provide for you and your little children.” He comforted them in this way and spoke kindly to their hearts.
现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的妇人孩子。”于是约瑟用亲爱的话安慰他们。
22 Joseph lived in Egypt, together with his father's family. He lived one hundred ten years.
约瑟和他父亲的眷属都住在埃及。约瑟活了一百一十岁。
23 Joseph saw Ephraim's children to the third generation. He also saw the children of Machir son of Manasseh, who were placed on the knees of Joseph.
约瑟得见以法莲第三代的子孙。玛拿西的孙子、玛吉的儿子也养在约瑟的膝上。
24 Joseph said to his brothers, “I am about to die; but God will surely come to you and lead you up out of this land to the land which he swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”
约瑟对他弟兄们说:“我要死了,但 神必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓所应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。”
25 Then Joseph made the people of Israel swear an oath. He said, “God will surely come to you. At that time you must carry up my bones from here.”
约瑟叫以色列的子孙起誓说:“神必定看顾你们;你们要把我的骸骨从这里搬上去。”
26 So Joseph died, 110 years old. They embalmed him and he was placed in a coffin in Egypt.
约瑟死了,正一百一十岁。人用香料将他薰了,把他收殓在棺材里,停在埃及。

< Genesis 50 >