< Genesis 46 >
1 Israel made his journey with all that he had and went to Beersheba. There he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
Ya: igobe da ea liligi huluane momagele, Bia Siba amoga asi. Amogai, e da ea ada Aisage ea Gode Ema nodone gobele salasu hamoi.
2 God spoke to Israel in a vision at night, saying, “Jacob, Jacob.” He said, “Here I am.”
Gasia, e da Gode esalebe ba: i. Gode da ema amane sia: i, “Ya: igobe! Ya: igobe!” E bu adole i, “Na wea!”
3 He said, “I am God, the God of your father. Do not fear to go down to Egypt, for there I will make you a great nation.
Gode da amane sia: i, “Na da Gode, amo dia ada ea Gode. Di da Idibidi amoga masunu, mae beda: ma. Amogai, na digaga manolali ilima gasa bagade fi hamomu.
4 I will go down with you into Egypt, and I will surely bring you up again and Joseph will close your eyes with his own hand.”
Na ani Idibidi sogega masunu. Fa: no digaga mano fi amo Na da Ga: ina: ne sogega guiguda: bu oule misunu. Di bogosea, Yousefe amola da dia bogosu ba: mu.”
5 Jacob rose up from Beersheba. The sons of Israel transported Jacob their father, their children, and their wives, in the carts that Pharaoh had sent to carry him.
Amalalu, Ya: igobe da Bia Siba fisili asi. Egefelali da Ya: igobe amola ilia mano fonobahadi amola ilia uda, amo gaguli fula ahoasu Felou da ilima iasi amoga fila heda: le, oule asi.
6 They took their livestock and their possessions that they had accumulated in the land of Canaan. They came into Egypt, Jacob and all his descendants with him.
Ilia liligi amola lai gebo huluane, amo ilia Ga: ina: ne sogega lai, amo huluane ilia gaguli asili, Idibidi diasuga asi. Ya: igobe da egaga mano fi huluane oule asi.
7 He brought with him to Egypt his sons and his sons' sons, his daughters and his sons' daughters, and all his descendants.
Amo da egefelali, ea aowalali, idiwilali amola ea uda mano aowalali.
8 These were the names of the children of Israel who came to Egypt: Jacob and his sons, Reuben, Jacob's firstborn;
Ya: igobe ea sosogo fi e da Idibidi sogega oule asi, ilia dio da hagudu dedei amo, ea magobo manoLiubene,
9 the sons of Reuben, Hanok, Pallu, Hezron, and Karmi;
Liubene egefelali amo Ha: inage, Ba: liu, Heselone amola Gami,
10 the sons of Simeon, Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman;
Simiane. Simiane egefelali amo da Yimiuele, Ya: imini, Ouha: de, Ya: igini, Souha amola Sia: iule (amo da Ga: ina: ne uda ea mano).
11 and the sons of Levi, Gershon, Kohath, and Merari.
Lifai. Lifai egefelali amo da Gesiome, Gouha: de amola Milalai.
12 The sons of Judah were Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah, (but Er and Onan had died in the land of Canaan). The sons of Perez were Hezron and Hamul.
Yuda. Yuda egefelali amo da Sila, Bilese, Sela, (Yuda ea mano eno amo E amola Ouna: ne, ela da Ga: ina: ne sogega bogoi.), Bilese egefela Heselone amola Ha: imale.
13 The sons of Issachar were Tola, Puah, Lob, and Shimron;
Amola Ya: igobe ea manoIsiga. Isiga egefelali da Doula, Bua, Ya: isiabe amola Simolone.
14 The sons of Zebulun were Sered, Elon, and Jahleel
Ya: igobe ea mano enoSebiulane. Sebiulane egefelali da Silede, Ilone, amola Yalili.
15 These were the sons of Leah whom she bore to Jacob in Paddan Aram, along with his daughter Dinah. His sons and his daughters numbered thirty-three.
Amo da Ya: igobe ea dunu mano e da Lia amoma lai, Mesoubouda: imia soge amo ganodini. E da uda mano amola lai amo Daina. Ya: igobe ea mano e da Lia amoma lai iligaga fi idi da33agoane.
16 The sons of Gad were Zephon, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli.
Amola Ya: igobe ea mano eno amoGa: de. Ga: de egefelali da Sifone, Ha: gai, Sinunai, Esebone, Ilai, A:ilode amola Alilai.
17 The sons of Asher were Imnah, Ishvah, Ishvi, and Beriah; and Serah was their sister. The sons of Beriah were Heber and Malkiel
Ya: igobe ea mano eno amoA: sie, amola A: sie egefelali da Imina, Isua, Isuai, Bilaia amola ilia dalusi Sela. Bilaia egefela amo da Hibe amola Ma: legiele.
18 These were the sons of Zilpah, whom Laban had given to Leah his daughter. These sons she bore to Jacob—sixteen in all.
Amo16dedei Ya: igobe da Siliba amo udigili hawa: hamosu a: fini La: iba: ne da idiwi Lia amoma i, amoga Ya: igobe da egaga fi amo manolali 16 agoane lai.
19 The sons of Jacob's wife Rachel were Joseph and Benjamin.
Ya: igobe idua La: isele da dunu mano aduna lalelegei, amo Yousefe amola Bediamini.
20 In Egypt Manasseh and Ephraim were born to Joseph by Asenath, the daughter of Potiphera priest of On.
Idibidi sogega, Yousefeda dunu mano aduna lai amoMa: na: seamolaIfala: ime. Amo mano e da A: sena: de (Boudifela amo Hilioubalisi moilai bai bagade gobele salasu dunu amo idiwi) amoma lai.
21 The sons of Benjamin were Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.
Bediamini. Bediamini egefelali da Bila, Bige, A:sabele, Gila, Na: iama: ne, Ehai, Lose, Mabimi, Habimi amola Ade.
22 These were the sons of Rachel who were born to Jacob—fourteen in all.
Amo 14 da Ya: igobe egaga mano fi La: isele amoma misi.
23 The son of Dan was Hushim.
Ya: igobe egefeDa: ne amola ea mano Hiusimi.
24 The sons of Naphtali were Jahziel, Guni, Jezer, and Shillem.
Ya: igobe egefeNa: badalai. Na: badalai egefelali da Yasiele, Gunai, Yise amola Sileme.
25 These were the sons born to Jacob by Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter—seven in all.
Amo dunu fesuale dedei Ya: igobe da Biliha udigili hawa: hamosu a: fini amo La: iba: ne da idiwi La: isele amoma i, Ya: igobe da ema lai.
26 All those who went to Egypt with Jacob, who were his descendants, not counting Jacob's sons' wives, were sixty-six in all.
Ya: igobe egaga fi amo da Idibidi sogega asi ilia idi da 66 agoane. Egefe ilia uda da amo defei ganodini hame idi.
27 With the two sons of Joseph who were born to him in Egypt, the members of his family who went to Egypt were seventy in all.
Yousefe da Idibidi sogega dunu mano aduna lai. Amaiba: le, Ya: igobe ea fi huluane da Idibidi sogega asi amo ilia idi defei da 70 agoane.
28 Jacob sent Judah ahead of him to Joseph to show the way before him to Goshen, and they came to the land of Goshen.
Ya: igobe da Yuda amo Yousefema bisili gousa: musa: masa: ne, asunasi. E da Yousefe amo Ya: igobe Gousiene sogega yosia: musa: misa: ne sia: i. Ilia da doaga: loba,
29 Joseph prepared his chariot and went up to meet Israel his father in Goshen. He saw him, hugged his neck, and wept on his neck a long time.
Yousefe da ea ‘sa: liode’ fila heda: le, ea ada yosia: musa: asi. Doaga: beba: le, Yousefe da ea ada nonogone, mae yolesili dinanu.
30 Israel said to Joseph, “Now let me die, since I have seen your face, that you are still alive.”
Ya: igobe da Yousefema amane sia: i, “Defea! Na da wali bogomu defele esala. Bai na da dia odagi bu ba: i, amola di da hahawane esala na dawa:”
31 Joseph said to his brothers and to his father's house, “I will go up and tell Pharaoh, saying, 'My brothers and my father's house, who were in the land of Canaan, have come to me.
Amalalu, Yousefe da yolalali ilima amane sia: i, “Na da Felouma adomu. Nolalali amola na ada ea sosogo fi huluane musa: Ga: ina: ne sogega esalu, da misi dagoi, amo na da adomu.
32 The men are shepherds, for they have been keepers of livestock. They have brought their flocks, their herds, and all that they have.'
Na da ema agoane adomu. Dilia da ohe ouligisu dunu esala. Amola dilia da dilia lai gebo huluane amola liligi huluane oule misi dagoi.
33 It will come about, when Pharaoh calls you and asks, 'What is your occupation?'
Felou da dilima misa: ne sia: sea, amola dilima dili adi hawa: hamosa adole ba: sea,
34 that you should say, 'Your servants have been keepers of livestock from our youth until now, both we, and our forefathers.' Do this so that you may live in the land of Goshen, for every shepherd is an abomination to the Egyptians.”
ema moloiwane olelema agoane. ‘Ninia da ninia esalebe ganodini mae fisili lai gebo ouligisu. Ninia aowalalia hou defele agoane hamosa.’ Amasea, e da dili Gousiene soge ganodini hahawane fima: ne sia: mu.’ (Idibidi dunu ilia hou da ilia lai gebo ouligisu dunu ilima gilisimu higasu. Amo dawa: beba: le, Yousefe e da amo sia: sia: musa: sia: i.)