< Genesis 44 >
1 Joseph commanded the steward of his house, saying, “Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's opening.
然後若瑟吩咐自己的管家說:「將糧食裝滿這些人的布袋,他們能帶多少,就裝多少;將每人的銀錢仍放在他的布袋口處,
2 Put my cup, the silver cup, in the sack's opening of the youngest, and also his money for the grain.” The steward did as Joseph had said.
再將我的銀杯和內最年幼購糧的銀錢,一併放在他的布袋口處。」管家就照若瑟吩咐的話做了。
3 The morning dawned, and the men were sent away, they and their donkeys.
清早天一發亮,就遣送這些人帶著他們的驢走了。
4 When they were out of the city but were not yet far off, Joseph said to his steward, “Get up, follow after the men, and when you overtake them, say to them, 'Why have you returned evil for good?
他們出了城,還不很遠,若瑟就對他的管家說:「你起身去追趕那些人,追上他們,就對他們說:你們為什麼以惡報善﹖
5 Is this not the cup from which my master drinks, and the cup that he uses for divination? You have done evil, this thing that you have done.'”
為什麼偷去我的銀杯﹖這杯是我主人為飲酒占卜用的啊! 你們作的實在不對! 」
6 The steward overtook them and spoke these words to them.
管家追上他們,就對他們說了這些話。
7 They said to him, “Why does my master speak such words as these? Far be it from your servants that they would do such a thing.
他們回答說:「我主怎麼說些這樣的話﹖你的僕人們決不敢做這樣的事!
8 Look, the money that we found in our sacks' openings, we brought again to you out of the land of Canaan. How then could we steal out of your master's house silver or gold?
你看! 我們在布袋口所發現的銀錢,還從客納罕地帶回來給了你,我們怎能偷你主人家的金銀呢﹖
9 With whomever of your servants it is found, let him die, and we also will be my master's slaves.”
在你僕人中,不論在誰那裏搜出來,誰就該死,並且我們都該作我主的奴隸。」
10 The steward said, “Now also let it be according to your words. He with whom the cup is found will be my slave, and you others will be innocent.”
管家答說:「也好,就照你們的話做;只是在誰那裏搜出來,誰該作我的奴隸;你們其餘的人可自由離去。」
11 Then each man hurried and brought his sack down to the ground, and each man opened his sack.
於是他們各人急忙將自己的布袋卸下,放在地上,各人打開自己的布袋。
12 The steward searched. He began with the oldest and finished with the youngest, and the cup was found in Benjamin's sack.
管家便一一搜查,從年長的開始,到年幼的為止;結果那杯在本雅明的布袋裏搜了出來。
13 Then they tore their clothes. Each man loaded his donkey and returned to the city.
他們遂撕裂了自己的衣服,各人又使驢馱上重載,回城裏去了。
14 Judah and his brothers came to Joseph's house. He was still there, and they bowed before him to the ground.
猶大和他的兄弟們進了若瑟的家,若瑟還在那裏,他們就在他面前俯伏在地。
15 Joseph said to them, “What is this that you have done? Do you not know that a man like me practices divination?”
若瑟對他們說:「你們作的是什麼事﹖難道你們不知道像我這樣的人會占卜嗎﹖」
16 Judah said, “What can we say to my master? What can we speak? Or how can we justify ourselves? God has found out the iniquity of your servants. Look, we are my master's slaves, both we and he also in whose hand the cup was found.”
猶大答說:「我們對我主還能說什麼﹖還有什麼話可說﹖我們如何能表白自己﹖天主已查出了你僕人們的罪惡。我們和在他手裏搜出杯來的,都應作我主的奴隸。」
17 Joseph said, “Far be it from me that I should do so. The man in whose hand the cup was found, that person will be my slave, but as for you others, go up in peace to your father.”
若瑟答說:「我決不這樣做;在誰手裏搜出杯來,誰就該作我的奴隸;至於你們,都可平安上去,回到你們父親那裏。」
18 Then Judah came near to him and said, “My master, please let your servant speak a word in my master's ears, and do let your anger burn against your servant, for you are just like Pharaoh.
猶大近前對若瑟說:「我主,請原諒,容你僕人向我主進一言,請不要對你僕人動怒,因為你原與法郎無異。
19 My master asked his servants, saying, 'Do you have a father or a brother?'
我主以前曾問僕人們說:你們還有父親或兄弟嗎﹖
20 We said to my master, 'We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one. But his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loves him.'
我們曾回答我主說:還有老父和他老年生的幼兒;他的哥哥死了,他母親只剩下了他一個;為此父親非常疼愛他。
21 Then you said to your servants, 'Bring him down to me that I may see him.'
你就對你僕人們說:將他帶到我這裏來,我要親眼看看他。
22 After that, we said to my master, 'The boy cannot leave his father. For if he should leave his father his father would die.'
我們即對我主說:孩子是不能離開他父親的;如果離開了,他父親必會死去。
23 Then you said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.'
你對你僕人們說:如果你們的小弟弟不同你們一起下來,你們休想再見我的面。
24 Then it came about when we went up to your servant my father, we told him the words of my master.
我們一上到你僕人,我父親那裏,就將我主的話告訴了他。
25 Our father said, 'Go again, buy us some food.'
後來我們的父親說:你們再去給我們買點糧食來。
26 Then we said, 'We cannot go down. If our youngest brother is with us, then will we go down, for we will not be able to see the man's face unless our youngest brother is with us.'
我們答說:我們不能下去;除非我們的小弟弟同我們一起,我們才下去;因為我們的小弟弟不同我們在一起,我們不能見那人的面。
27 Your servant my father said to us, 'You know that my wife bore me two sons.
你的僕人,我的父親就對我們說:你們知道,我的妻子給我只生了兩個兒子:
28 One of them went out from me and I said, “Surely he is torn in pieces, and I have not seen him since.”
其中一個離開我出去,我猜想,他是被猛獸撕裂了,到現在,再沒有見到他。
29 Now if you also take this one from me, and harm comes to him, you will bring down my gray hair with sorrow to Sheol.' (Sheol )
如今你們連這一個也要由我面前帶走;倘若他遇到什麼不幸,你們就要使我這白髮老人在悲痛中下到陰府了! (Sheol )
30 Now, therefore, when I come to your servant my father, and the lad is not with us, since his life is bound up in the boy's life,
現在,如我回到你僕人,我父親那裏,孩童沒有與我們在一起,--他原與這孩童相依為命,--
31 it will come about, when he sees the boy is not with us, he will die. Your servants will bring down the gray hair of your servant our father with sorrow to Sheol. (Sheol )
他一見孩童沒有與我們在一起,就必死無疑;那你的僕人們就要使你的僕人,我們的父親帶著白髮在憂苦中下入陰府了。 (Sheol )
32 For your servant became a guarantee for the boy to my father and said, 'If I do not bring him to you, then I will bear the guilt to my father forever.'
況且你的僕人曾在我父面前為孩童擔保說:如果我不將他帶回來交給你,我終生在我父前負罪。
33 Now therefore, please let your servant stay instead of the boy as slave to my master, and let the boy go up with his brothers.
現在請讓你的僕人留下,代替孩童給我主為奴,讓孩童跟他哥哥們回去。
34 For how can I go up to my father if the boy is not with me? I am afraid to see the evil that would come on my father.”
如果孩童不與我在一起,我怎能上去見我父親﹖我怕看見我父親遭到不幸! 」