< Genesis 41 >
1 It came about at the end of two full years that Pharaoh had a dream. Behold, he stood by the Nile.
Бысть же по двою лету дний, фараон виде сон: мняшеся стояти при реце:
2 Behold, seven cows came up out of the Nile, desirable and fat, and they grazed in the reeds.
и се, аки из реки исхождаху седмь крав добры видом и избранны телесы, и пасяхуся по брегу:
3 Behold, seven other cows came up after them out of the Nile, undesirable and thin. They stood by the other cows on the bank of the river.
другия же седмь крав изыдоша по сих из реки, злы видом и телесы худы, и пасяхуся с кравами по брегу речному:
4 Then the undesirable and thin cows ate the seven desirable and fat cows. Then Pharaoh woke up.
и поядоша седмь кравы злыя и худыя телесы седмь крав добрых видом и избранных телесы: (и сия невидимы быша, яко внидоша в чресла их). Воста же фараон.
5 Then he slept and dreamed a second time. Behold, seven heads of grain came up on one stalk, wholesome and good.
И виде сон вторый: и се, седмь класи исхождаху из стеблия единаго избранны и добры:
6 Behold, seven heads, thin and scorched by the east wind, sprouted up after them.
друзии же седмь класи тонцыи, истончени ветром, израстаху по них:
7 The thin heads swallowed up the seven wholesome and full heads. Pharaoh woke up, and, behold, it was a dream.
и пожроша седмь класи тонцыи и истончени ветром седмь класов избранных и полных. Воста же фараон, и бяше сон.
8 It came about in the morning that his spirit was troubled. He sent and called for all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.
Бысть же заутра, и возмутися душа его: и послав, созва вся сказатели Египетския и вся мудрыя его: и поведа им фараон сон свой: и не бяше сказуяй того фараону.
9 Then the chief cupbearer said to Pharaoh, “Today I am thinking about my offenses.
И рече старейшина винарск к фараону, глаголя: грех мой воспоминаю днесь:
10 Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, the chief baker and me.
фараон разгневася на рабы своя и вверже нас в темницу в дому архимагира, мене и старейшину житарска:
11 We dreamed a dream the same night, he and I. We dreamed each man according to the interpretation of his dream.
и видехом сон оба единыя нощи аз и он, кийждо свой сон видехом:
12 There was with us there a young Hebrew man, a servant of the captain of the guard. We told him and he interpreted for us our dreams. He interpreted for each of us according to his dream.
бяше же тамо с нами юноша, отрок Евреин архимагиров, и поведахом ему, и разсуди нам:
13 It came about as he interpreted for us, so it happened. Pharaoh restored me to my post, but the other one he hanged.”
бысть же, якоже сказа нам, тако и случися, мне паки быти во своем старейшинстве, а оному повешену.
14 Then Pharaoh sent and called for Joseph. They quickly took him out of the dungeon. He shaved himself, changed his clothes, and came in to Pharaoh.
Послав же фараон, призва Иосифа: и изведоша его из твердыни, и остригоша его, и измениша ризы ему, и прииде к фараону.
15 Pharaoh said to Joseph, “I had a dream, but there is no interpreter for it. But I have heard about you, that when you hear a dream you can interpret it.”
Рече же фараон Иосифу: сон видех, и сказуяй его несть: аз же слышах о тебе глаголющих, яко слышав сны разсуждаеши тыя.
16 Joseph answered Pharaoh, saying, “It is not in me. God will answer Pharaoh with favor.”
Отвещав же Иосиф фараону, рече: без Бога не отвещается спасение фараону.
17 Pharaoh spoke to Joseph, “In my dream, behold, I stood on the bank of the Nile.
Рече же фараон Иосифу, глаголя: во сне моем мняхся стояти на брезе речнем:
18 Behold, seven cows came up out of the Nile, fat and desirable, and they grazed among the reeds.
и аки из реки исхождаху седмь кравы добры видом и избранны телесы, и пасяхуся по брегу:
19 Behold, seven other cows came up after them, weak, very undesirable, and thin. I never saw in all the land of Egypt such undesirableness like them.
и се, другия седмь крав исхождаху вслед их из реки, злы и недобры видом и худы телесы, яковых не виде таковых во всей земли Египетстей хуждших:
20 The thin and undesirable cows ate up the first seven fat cows.
и изядоша седмь кравы злыя и худыя седмь крав первых добрых и избранных:
21 When they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them, for they were still as undesirable as before. Then I awoke.
и внидоша во утробы их, и не явишася, яко внидоша во утробы их: и обличия их зла быша, яко и исперва. Востав же, (паки) уснух,
22 I looked in my dream, and, behold, seven heads came up upon one stalk, full and good.
и видех паки во сне моем, и аки седмь класи исхождаху из единаго стеблия полны и добры:
23 Behold, seven more heads—withered, thin, and scorched by the east wind—sprang up after them.
друзии же седмь класи тонцыи и ветром истончени изницаху вслед их:
24 The thin heads swallowed up the seven good heads. I told these dreams to the magicians, but there was none that could explain it to me.”
и пожроша седмь класи тонцыи и ветром истончени седмь класов добрых и полных. Рех убо сказателем, и не бысть поведаяй мне того.
25 Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are the same. What God is about to do, he has declared to Pharaoh.
И рече Иосиф фараону: сон фараонов един есть: елика Бог творит, показа фараону:
26 The seven good cows are seven years, and the seven good heads are seven years. The dreams are the same.
седмь кравы добрыя седмь лет суть: и седмь класи добрии седмь лет суть: сон фараонов един есть:
27 The seven thin and undesirable cows that came up after them are seven years, and also the seven thin heads scorched by the east wind will be seven years of famine.
и седмь кравы худыя, яже изыдоша по сих, седмь лет суть, и седмь класи тонцыи и истончени ветром седмь лет суть: будут седмь лет глада:
28 That is the thing which I spoke to Pharaoh. What God is about to do he has revealed to Pharaoh.
слово же еже рех фараону, елика Бог творит, показа фараону:
29 Look, seven years of great abundance will come throughout all the land of Egypt.
се, седмь лет приходит, обилность многа во всей земли Египетстей:
30 Seven years of famine will come after them, and all the abundance will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will devastate the land.
приидут же седмь лет глада по сих, и забудут сытости будущия во всем Египте, и погубит глад землю,
31 The abundance will not be remembered in the land because of the famine that will follow, for it will be very severe.
и не познается обилие на земли от глада будущаго по сих: силен бо будет зело:
32 That the dream was repeated to Pharaoh is because the matter has been established by God, and God will soon do it.
повторися же сон фараону дважды, яко истинно будет слово еже от Бога, и ускорит Бог сотворити оно:
33 Now let Pharaoh look for a man discerning and wise, and put him over the land of Egypt.
ныне убо усмотри человека мудра и смыслена и постави его над землею Египетскою:
34 Let Pharaoh appoint officials over the land, and let them take a fifth of the crops of Egypt in the seven abundant years.
и да сотворит фараон и поставит местоначалники по земли, и да собирают пятую часть от всех плодов земли Египетския седми лет обилных,
35 Let them gather all the food of these good years that are coming and store up grain under the authority of Pharaoh, for food to be used in the cities. They should preserve it.
и да соберут всякую пищу седми лет грядущих добрых сих: и да соберется пшеница под руку фараоню, пища во градех да хранится:
36 The food will be a supply for the land for the seven years of famine which will be in the land of Egypt. In this way the land will not be devastated by the famine.”
и будет пища соблюдена земли на седмь лет гладных, яже имут быти в земли Египетстей, да не потребится земля в гладе.
37 This advice was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants.
Угодно же бысть слово пред фараоном и пред всеми рабы его.
38 Pharaoh said to his servants, “Can we find such a man as this, in whom is the Spirit of God?”
И рече фараон всем рабом своим: еда обрящем человека сицеваго, иже имать Духа Божия в себе?
39 So Pharaoh said to Joseph, “Since God has shown you all this, there is none so discerning and wise as you.
Рече же фараон Иосифу: понеже показа Бог тебе вся сия, несть человека мудрейша и смысленнейша паче тебе:
40 You will be over my house, and according to your word will all my people be ruled. Only in the throne will I be greater than you.”
ты будеши в дому моем, и уст твоих да послушают вси людие мои, разве престолом аз более тебе буду.
41 Pharaoh said to Joseph, “See, I have put you over all the land of Egypt.”
Рече же фараон Иосифу се, поставляю тя днесь над всею землею Египетскою.
42 Pharaoh took off his signet ring from his hand and put it upon Joseph's hand. He clothed him with clothes of fine linen, and put a gold chain on his neck.
И снем фараон перстень с руки своея, возложи его на руку Иосифову, и облече его в ризу червлену, и возложи гривну злату на выю его,
43 He had him ride in the second chariot which he possessed. Men shouted before him, “Bend the knee.” Pharaoh put him over all the land of Egypt.
и всади его на колесницу свою вторую, и проповеда пред ним проповедник: и постави его над всею землею Египетскою.
44 Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh, and apart from you, no man will lift his hand or his foot in all the land of Egypt.”
Рече же фараон Иосифу: аз фараон: без тебе не воздвигнет руки своея никтоже во всей земли Египетстей.
45 Pharaoh called Joseph's name “Zaphenath-Paneah.” He gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, as a wife. Joseph went out over the land of Egypt.
И нарече фараон имя Иосифу Псонфомфаних: и даде ему Асенефу, дщерь Петефриа жреца Илиопольскаго, ему в жену.
46 Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh, king of Egypt. Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
Иосиф же бяше лет тридесяти, егда предста фараону царю Египетскому. Изыде же Иосиф от лица фараоня и пройде всю землю Египетскую.
47 In the seven bountiful years the land produced abundantly.
И сотвори земля в седми летех обилну жатву.
48 He gathered up all the food of the seven years that was in the land of Egypt and put the food in the cities. He put into each city the food from the fields that surrounded it.
И собра всякую пищу седми лет, в нихже бяше обилность в земли Египетстей: и положи пищу во градех: пищы поль града, сущих окрест его, положи в нем.
49 Joseph stored up grain like the sand of the sea, so much that he stopped counting, because it was beyond counting.
И собра Иосиф пшеницу яко песок морский многу зело, дондеже не можаху исчести: без числа бо бяше.
50 Joseph had two sons before the years of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.
Иосифу же беста два сына, прежде пришествия седми лет гладных, ихже роди ему Асенефа, дщерь Петефриа жреца Илиопольска:
51 Joseph called the name of his firstborn Manasseh, for he said, “God has made me forget all my trouble and all my father's household.”
нарече же Иосиф имя первенцу Манассиа, (глаголя: ) яко забыти мне сотвори Бог вся болезни моя, и вся, яже отца моего.
52 He called the name of the second son Ephraim, for he said, “God has made me fruitful in the land of my affliction.”
Имя же второму нарече Ефраим, (глаголя: ) яко возрасти мя Бог в земли смирения моего.
53 The seven years of abundance that was in the land of Egypt came to an end.
Минуша же седмь лет обилных, яже быша в земли Египетстей,
54 The seven years of famine began, as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was food.
и начаша седмь лет гладных приходити, якоже рече Иосиф. И бысть глад по всей земли: во всей же земли Египетстей быша хлебы.
55 When all the land of Egypt was famished, the people loudly called on Pharaoh for food. Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph and do what he says.”
И взалка вся земля Египетская: возопи же народ к фараону о хлебех. Рече же фараон всем Египтяном: идите ко Иосифу, и еже речет вам, сотворите.
56 The famine was over all the face of the whole land. Joseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians. The famine was severe in the land of Egypt.
И глад бяше на лицы всея земли. Отверзе же Иосиф вся житницы, и продаяше всем Египтяном:
57 All the earth was coming to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe in all the earth.
и вся страны прихождаху во Египет, куповати ко Иосифу: обдержаше бо глад всю землю.