< Genesis 41 >
1 It came about at the end of two full years that Pharaoh had a dream. Behold, he stood by the Nile.
二年の後パロ夢ることあり即ち河の濱にたちて
2 Behold, seven cows came up out of the Nile, desirable and fat, and they grazed in the reeds.
視るに七の美しき肥たる牝牛河よりのぼりて葦を食ふ
3 Behold, seven other cows came up after them out of the Nile, undesirable and thin. They stood by the other cows on the bank of the river.
その後また七の醜き痩たる牛河よりのぼり河の畔にて彼牛の側にたちしが
4 Then the undesirable and thin cows ate the seven desirable and fat cows. Then Pharaoh woke up.
その醜き痩たる牛かの美しき肥たる七の牛を食ひつくせりパロ是にいたりて寤む
5 Then he slept and dreamed a second time. Behold, seven heads of grain came up on one stalk, wholesome and good.
彼また寢て再び夢るに一の莖に七の肥たる佳き穗いできたる
6 Behold, seven heads, thin and scorched by the east wind, sprouted up after them.
其のちに又しなびて東風に燒たる七の穗いできたりしが
7 The thin heads swallowed up the seven wholesome and full heads. Pharaoh woke up, and, behold, it was a dream.
その七のしなびたる穗かの七の肥實りたる穗を呑盡せりパロ寤て見に夢なりき
8 It came about in the morning that his spirit was troubled. He sent and called for all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.
パロ朝におよびてその心安からず人をつかはしてエジプトの法術士とその博士を皆ことごとく召し之にその夢を述たり然ど之をパロに解うる者なかりき
9 Then the chief cupbearer said to Pharaoh, “Today I am thinking about my offenses.
時に酒人の長パロに告ていふ我今日わが過をおもひいづ
10 Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, the chief baker and me.
嘗てパロその僕を怒て我と膳夫の長を侍衞の長の家に幽囚へたまひし時
11 We dreamed a dream the same night, he and I. We dreamed each man according to the interpretation of his dream.
我と彼ともに一夜のうちに夢み各その解明にかなふ夢をみたりしが
12 There was with us there a young Hebrew man, a servant of the captain of the guard. We told him and he interpreted for us our dreams. He interpreted for each of us according to his dream.
彼處に侍衞の長の僕なる若きヘブル人我らと偕にあり我等これにのべたれば彼われらの夢を解その夢にしたがひて各人に解明をなせり
13 It came about as he interpreted for us, so it happened. Pharaoh restored me to my post, but the other one he hanged.”
しかして其事かれが解たるごとくなりて我はわが職にかへり彼は木に懸らる
14 Then Pharaoh sent and called for Joseph. They quickly took him out of the dungeon. He shaved himself, changed his clothes, and came in to Pharaoh.
是に於てパロ人をやりてヨセフを召しければ急ぎてこれを獄より出せりヨセフすなはち髭を薙り衣をかへてパロの許にいり來る
15 Pharaoh said to Joseph, “I had a dream, but there is no interpreter for it. But I have heard about you, that when you hear a dream you can interpret it.”
パロ、ヨセフにいひけるは我夢をみたれど之をとく者なし聞に汝は夢をききて之を解くことをうると云ふ
16 Joseph answered Pharaoh, saying, “It is not in me. God will answer Pharaoh with favor.”
ヨセフ、パロにこたへていひけるは我によるにあらず神パロの平安を告たまはん
17 Pharaoh spoke to Joseph, “In my dream, behold, I stood on the bank of the Nile.
パロ、ヨセフにいふ我夢に河の岸にたちて見るに
18 Behold, seven cows came up out of the Nile, fat and desirable, and they grazed among the reeds.
河より七の肥たる美しき牝牛のぼりて葦を食ふ
19 Behold, seven other cows came up after them, weak, very undesirable, and thin. I never saw in all the land of Egypt such undesirableness like them.
後また弱く甚だ醜き瘠たる七の牝牛のぼりきたる其惡き事エジプト全國にわが未だ見ざるほどなり
20 The thin and undesirable cows ate up the first seven fat cows.
その瘠たる醜き牛初の七の肥たる牛を食ひつくしたりしが
21 When they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them, for they were still as undesirable as before. Then I awoke.
已に腹にいりても其腹にいりし事しれず尚前のごとく醜かりき我是にいたりて寤めたり
22 I looked in my dream, and, behold, seven heads came up upon one stalk, full and good.
我また夢に見るに七の實たる佳き穗一の莖にいできたる
23 Behold, seven more heads—withered, thin, and scorched by the east wind—sprang up after them.
その後にまたいぢけ萎びて東風にやけたる七の穗生じたりしが
24 The thin heads swallowed up the seven good heads. I told these dreams to the magicians, but there was none that could explain it to me.”
そのしなびたる穗かの七の佳穗を呑つくせり我これを法術士に告たれどもわれにこれをしめすものなし
25 Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are the same. What God is about to do, he has declared to Pharaoh.
ヨセフ、パロにいひけるはパロの夢は一なり神その爲んとする所をパロに示したまへるなり
26 The seven good cows are seven years, and the seven good heads are seven years. The dreams are the same.
七の美牝牛は七年七の佳穗も七年にして夢は一なり
27 The seven thin and undesirable cows that came up after them are seven years, and also the seven thin heads scorched by the east wind will be seven years of famine.
其後にのぼりし七の瘠たる醜き牛は七年にしてその東風にやけたる七の空穗は七年の饑饉なり
28 That is the thing which I spoke to Pharaoh. What God is about to do he has revealed to Pharaoh.
是はわがパロに申すところなり神そのなさんとするところをパロにしめしたまふ
29 Look, seven years of great abundance will come throughout all the land of Egypt.
エジプトの全地に七年の大なる豐年あるべし
30 Seven years of famine will come after them, and all the abundance will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will devastate the land.
その後に七年の凶年おこらん而してエジプトの地にありし豐作を皆忘るにいたるべし饑饉國を滅さん
31 The abundance will not be remembered in the land because of the famine that will follow, for it will be very severe.
後にいたるその饑饉はなはだはげしきにより前の豐作國の中に知れざるにいたらん
32 That the dream was repeated to Pharaoh is because the matter has been established by God, and God will soon do it.
パロのふたたび夢をかさね見たまひしは神がこの事をさだめて速かに之をなさんとしたまふなり
33 Now let Pharaoh look for a man discerning and wise, and put him over the land of Egypt.
さればパロ慧く賢き人をえらみて之にエジプトの國を治めしめたまふべし
34 Let Pharaoh appoint officials over the land, and let them take a fifth of the crops of Egypt in the seven abundant years.
パロこれをなし國中に官吏を置てその七年の豐年の中にエジプトの國の五分の一を取たまふべし
35 Let them gather all the food of these good years that are coming and store up grain under the authority of Pharaoh, for food to be used in the cities. They should preserve it.
而して其官吏をして來らんとするその善き年の諸の糧食を斂めてその穀物をパロの手に蓄へしめ糧食を邑々にかこはしめたまふべし
36 The food will be a supply for the land for the seven years of famine which will be in the land of Egypt. In this way the land will not be devastated by the famine.”
その糧食を國のために畜藏へおきてエジプトの國にのぞむ七年の饑饉に備へ國をして饑饉のために滅ざらしむべし
37 This advice was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants.
パロとその諸の臣僕此事を善とす
38 Pharaoh said to his servants, “Can we find such a man as this, in whom is the Spirit of God?”
是に於てパロその臣僕にいふ我等神の靈のやどれる是のごとき人を看いだすをえんやと
39 So Pharaoh said to Joseph, “Since God has shown you all this, there is none so discerning and wise as you.
しかしてパロ、ヨセフにいひけるは神是を盡く汝にしめしたまひたれば汝のごとく慧く賢き者なかるべし
40 You will be over my house, and according to your word will all my people be ruled. Only in the throne will I be greater than you.”
汝わが家を宰るべしわが民みな汝の口にしたがはん唯位においてのみ我は汝より大なるべし
41 Pharaoh said to Joseph, “See, I have put you over all the land of Egypt.”
パロ、ヨセフにいひけるは視よ我汝をエジプト全國の冢宰となすと
42 Pharaoh took off his signet ring from his hand and put it upon Joseph's hand. He clothed him with clothes of fine linen, and put a gold chain on his neck.
パロすなはち指環をその手より脱して之をヨセフの手にはめ之を白布を衣せ金の索をその項にかけ
43 He had him ride in the second chariot which he possessed. Men shouted before him, “Bend the knee.” Pharaoh put him over all the land of Egypt.
之をして己のもてる次の輅に乗らしめ下にゐよと其前に呼しむ是彼をエジプト全國の冢宰となせり
44 Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh, and apart from you, no man will lift his hand or his foot in all the land of Egypt.”
パロ、ヨセフにいひけるは我はパロなりエジプト全國に汝の允准をえずして手足をあぐる者なかるべしと
45 Pharaoh called Joseph's name “Zaphenath-Paneah.” He gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, as a wife. Joseph went out over the land of Egypt.
パロ、ヨセフの名をザフナテパネアと名けまたオンの祭司ポテパルの女アセナテを之にあたへて妻となさしむヨセフいでてエジプトの地をめぐる
46 Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh, king of Egypt. Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
ヨセフはエジプトの王パロのまへに立し時三十歳なりきヨセフ、パロのまへを出て遍くエジプトの地を巡れり
47 In the seven bountiful years the land produced abundantly.
七年の豐年の中に地山なして物を生ず
48 He gathered up all the food of the seven years that was in the land of Egypt and put the food in the cities. He put into each city the food from the fields that surrounded it.
ヨセフすなはちエジプトの地にありしその七年の糧食を斂めてその糧食を邑々に藏む即ち邑の周圍の田圃の糧食を其邑の中に藏む
49 Joseph stored up grain like the sand of the sea, so much that he stopped counting, because it was beyond counting.
ヨセフ海隅の沙のごとく甚だ多く穀物を儲へ遂に數ふることをやむるに至る其は數かぎり無ればなり
50 Joseph had two sons before the years of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.
饑饉の歳のいたらざる前にヨセフに二人の子うまる是はオンの祭司ポテパルの女アセナテの生たる者なり
51 Joseph called the name of his firstborn Manasseh, for he said, “God has made me forget all my trouble and all my father's household.”
ヨセフその冢子の名をマナセ(忘)となづけて言ふ神我をしてわが諸の苦難とわが父の家の凡の事をわすれしめたまふと
52 He called the name of the second son Ephraim, for he said, “God has made me fruitful in the land of my affliction.”
又次の子の名をエフライム(多く生る)となづけていふ神われをしてわが艱難の地にて多くの子をえせしめたまふと
53 The seven years of abundance that was in the land of Egypt came to an end.
爰にエジプトの國の七年の豐年をはり
54 The seven years of famine began, as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was food.
ヨセフの言しごとく七年の凶年きたりはじむその饑饉は諸の國にあり然どエジプト全國には食物ありき
55 When all the land of Egypt was famished, the people loudly called on Pharaoh for food. Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph and do what he says.”
エジプト全國饑ゑし時民さけびてパロに食物を乞ふパロ、エジプトの諸の人にいひけるはヨセフに往け彼が汝等にいふところをなせと
56 The famine was over all the face of the whole land. Joseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians. The famine was severe in the land of Egypt.
饑饉全地の面にありヨセフすなはち諸の倉廩をひらきてエジプト人に賣わたせり饑饉ますますエジプトの國にはげしくなる
57 All the earth was coming to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe in all the earth.
饑饉諸の國にはげしくなりしかば諸國の人エジプトにきたりヨセフにいたりて穀物を買ふ