< Genesis 41 >

1 It came about at the end of two full years that Pharaoh had a dream. Behold, he stood by the Nile.
过了两年,法老做梦,梦见自己站在河边,
2 Behold, seven cows came up out of the Nile, desirable and fat, and they grazed in the reeds.
有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。
3 Behold, seven other cows came up after them out of the Nile, undesirable and thin. They stood by the other cows on the bank of the river.
随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。
4 Then the undesirable and thin cows ate the seven desirable and fat cows. Then Pharaoh woke up.
这又丑陋又干瘦的七只母牛吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。
5 Then he slept and dreamed a second time. Behold, seven heads of grain came up on one stalk, wholesome and good.
他又睡着,第二回做梦,梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美,
6 Behold, seven heads, thin and scorched by the east wind, sprouted up after them.
随后又长了七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。
7 The thin heads swallowed up the seven wholesome and full heads. Pharaoh woke up, and, behold, it was a dream.
这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。
8 It came about in the morning that his spirit was troubled. He sent and called for all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.
到了早晨,法老心里不安,就差人召了埃及所有的术士和博士来;法老就把所做的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。
9 Then the chief cupbearer said to Pharaoh, “Today I am thinking about my offenses.
那时酒政对法老说:“我今日想起我的罪来。
10 Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, the chief baker and me.
从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府内的监里。
11 We dreamed a dream the same night, he and I. We dreamed each man according to the interpretation of his dream.
我们二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
12 There was with us there a young Hebrew man, a servant of the captain of the guard. We told him and he interpreted for us our dreams. He interpreted for each of us according to his dream.
在那里同着我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们告诉他,他就把我们的梦圆解,是按着各人的梦圆解的。
13 It came about as he interpreted for us, so it happened. Pharaoh restored me to my post, but the other one he hanged.”
后来正如他给我们圆解的成就了:我官复原职,膳长被挂起来了。”
14 Then Pharaoh sent and called for Joseph. They quickly took him out of the dungeon. He shaved himself, changed his clothes, and came in to Pharaoh.
法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出监,他就剃头,刮脸,换衣裳,进到法老面前。
15 Pharaoh said to Joseph, “I had a dream, but there is no interpreter for it. But I have heard about you, that when you hear a dream you can interpret it.”
法老对约瑟说:“我做了一梦,没有人能解;我听见人说,你听了梦就能解。”
16 Joseph answered Pharaoh, saying, “It is not in me. God will answer Pharaoh with favor.”
约瑟回答法老说:“这不在乎我, 神必将平安的话回答法老。”
17 Pharaoh spoke to Joseph, “In my dream, behold, I stood on the bank of the Nile.
法老对约瑟说:“我梦见我站在河边,
18 Behold, seven cows came up out of the Nile, fat and desirable, and they grazed among the reeds.
有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草。
19 Behold, seven other cows came up after them, weak, very undesirable, and thin. I never saw in all the land of Egypt such undesirableness like them.
随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。
20 The thin and undesirable cows ate up the first seven fat cows.
这又干瘦又丑陋的母牛吃尽了那以先的七只肥母牛,
21 When they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them, for they were still as undesirable as before. Then I awoke.
吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
22 I looked in my dream, and, behold, seven heads came up upon one stalk, full and good.
我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美,
23 Behold, seven more heads—withered, thin, and scorched by the east wind—sprang up after them.
随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。
24 The thin heads swallowed up the seven good heads. I told these dreams to the magicians, but there was none that could explain it to me.”
这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。”
25 Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are the same. What God is about to do, he has declared to Pharaoh.
约瑟对法老说:“法老的梦乃是一个。 神已将所要做的事指示法老了。
26 The seven good cows are seven years, and the seven good heads are seven years. The dreams are the same.
七只好母牛是七年,七个好穗子也是七年;这梦乃是一个。
27 The seven thin and undesirable cows that came up after them are seven years, and also the seven thin heads scorched by the east wind will be seven years of famine.
那随后上来的七只又干瘦又丑陋的母牛是七年,那七个虚空、被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。
28 That is the thing which I spoke to Pharaoh. What God is about to do he has revealed to Pharaoh.
这就是我对法老所说, 神已将所要做的事显明给法老了。
29 Look, seven years of great abundance will come throughout all the land of Egypt.
埃及遍地必来七个大丰年,
30 Seven years of famine will come after them, and all the abundance will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will devastate the land.
随后又要来七个荒年,甚至在埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。
31 The abundance will not be remembered in the land because of the famine that will follow, for it will be very severe.
因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。
32 That the dream was repeated to Pharaoh is because the matter has been established by God, and God will soon do it.
至于法老两回做梦,是因 神命定这事,而且必速速成就。
33 Now let Pharaoh look for a man discerning and wise, and put him over the land of Egypt.
所以,法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。
34 Let Pharaoh appoint officials over the land, and let them take a fifth of the crops of Egypt in the seven abundant years.
法老当这样行,又派官员管理这地。当七个丰年的时候,征收埃及地的五分之一,
35 Let them gather all the food of these good years that are coming and store up grain under the authority of Pharaoh, for food to be used in the cities. They should preserve it.
叫他们把将来丰年一切的粮食聚敛起来,积蓄五谷,收存在各城里做食物,归于法老的手下。
36 The food will be a supply for the land for the seven years of famine which will be in the land of Egypt. In this way the land will not be devastated by the famine.”
所积蓄的粮食可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。”
37 This advice was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants.
法老和他一切臣仆都以这事为妙。
38 Pharaoh said to his servants, “Can we find such a man as this, in whom is the Spirit of God?”
法老对臣仆说:“像这样的人,有 神的灵在他里头,我们岂能找得着呢?”
39 So Pharaoh said to Joseph, “Since God has shown you all this, there is none so discerning and wise as you.
法老对约瑟说:“神既将这事都指示你,可见没有人像你这样有聪明有智慧。
40 You will be over my house, and according to your word will all my people be ruled. Only in the throne will I be greater than you.”
你可以掌管我的家;我的民都必听从你的话。惟独在宝座上我比你大。”
41 Pharaoh said to Joseph, “See, I have put you over all the land of Egypt.”
法老又对约瑟说:“我派你治理埃及全地。”
42 Pharaoh took off his signet ring from his hand and put it upon Joseph's hand. He clothed him with clothes of fine linen, and put a gold chain on his neck.
法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上,
43 He had him ride in the second chariot which he possessed. Men shouted before him, “Bend the knee.” Pharaoh put him over all the land of Egypt.
又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说:“跪下。”这样,法老派他治理埃及全地。
44 Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh, and apart from you, no man will lift his hand or his foot in all the land of Egypt.”
法老对约瑟说:“我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事。”
45 Pharaoh called Joseph's name “Zaphenath-Paneah.” He gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, as a wife. Joseph went out over the land of Egypt.
法老赐名给约瑟,叫撒发那忒·巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给他为妻。约瑟就出去巡行埃及地。
46 Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh, king of Egypt. Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
约瑟见埃及王法老的时候年三十岁。他从法老面前出去,遍行埃及全地。
47 In the seven bountiful years the land produced abundantly.
七个丰年之内,地的出产极丰极盛,
48 He gathered up all the food of the seven years that was in the land of Egypt and put the food in the cities. He put into each city the food from the fields that surrounded it.
约瑟聚敛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里;各城周围田地的粮食都积存在本城里。
49 Joseph stored up grain like the sand of the sea, so much that he stopped counting, because it was beyond counting.
约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。
50 Joseph had two sons before the years of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.
荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。
51 Joseph called the name of his firstborn Manasseh, for he said, “God has made me forget all my trouble and all my father's household.”
约瑟给长子起名叫玛拿西,因为他说:“神使我忘了一切的困苦和我父的全家。”
52 He called the name of the second son Ephraim, for he said, “God has made me fruitful in the land of my affliction.”
他给次子起名叫以法莲,因为他说:“神使我在受苦的地方昌盛。”
53 The seven years of abundance that was in the land of Egypt came to an end.
埃及地的七个丰年一完,
54 The seven years of famine began, as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was food.
七个荒年就来了。正如约瑟所说的,各地都有饥荒;惟独埃及全地有粮食。
55 When all the land of Egypt was famished, the people loudly called on Pharaoh for food. Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph and do what he says.”
及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:“你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要做。”
56 The famine was over all the face of the whole land. Joseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians. The famine was severe in the land of Egypt.
当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人;在埃及地饥荒甚大。
57 All the earth was coming to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe in all the earth.
各地的人都往埃及去,到约瑟那里籴粮,因为天下的饥荒甚大。

< Genesis 41 >