< Genesis 40 >
1 It came about that after these things, the cupbearer of the king of Egypt and king's baker offended their master, the king of Egypt.
Бысть же по словесех сих, согреши старейшина винарск царя Египетска и старейшина житарск господину своему царю Египетскому.
2 Pharaoh was angry with his two officials, the chief of the cupbearers and the chief of the bakers.
И разгневася фараон на оба евнухи своя, на старейшину винарска и на старейшину житарска,
3 He put them in custody in the house of the captain of the guard, in the same prison where Joseph was confined.
и вверже их в темницу во узилище, в место, идеже Иосиф ввержен бяше.
4 The captain of the guard assigned Joseph to them, and he served them. They remained in custody for some time.
И вручи их старейшина темницы Иосифу, и предста им: и беста дни (некия) в темнице,
5 Both of them dreamed a dream—the cupbearer and the baker of the king of Egypt who were confined in the prison—each man had his own dream in the same night, and each dream had its own interpretation.
и видеста оба сон во едину нощь: видение же сонное старейшины винарска и старейшины житарска, иже беста царя Египетска, суще в темнице, бяше сие.
6 Joseph came to them in the morning and saw them. Behold, they were sad.
Вниде же к ним Иосиф заутра и виде их, и бяху смущени:
7 He asked Pharaoh's officials who were with him in custody in his master's house, saying, “Why do you look so sad today?”
и вопрошаше евнухов фараоних, иже быша с ним в темнице, у господина своего, глаголя: что, яко лица ваша уныла днесь?
8 They said to him, “We have both dreamed a dream and no one can interpret it.” Joseph said to them, “Do not interpretations belong to God? Tell me, please.”
Они же реша ему: сон видехом, и разсуждаяй его несть. Рече же им Иосиф: еда не Богом изявление их есть? Поведите убо мне.
9 The chief of the cupbearers told his dream to Joseph. He said to him, “In my dream, behold, a vine was in front of me.
И поведа старейшина винарск сон свой Иосифу и рече: во сне моем бяше виноград предо мною:
10 In the vine were three branches. As it budded, its blossoms came out and the clusters of grapes ripened.
в винограде же три леторасли, и той цветущь произнесе отрасли, зрелы грозды лозныя:
11 Pharaoh's cup was in my hand. I took the grapes and squeezed them into Pharaoh's cup, and I placed the cup into Pharaoh's hand.”
и чаша фараонова в руце моей: и взях грезн, и изжах оный в чашу, и дах чашу в руку фараоню.
12 Joseph said to him, “This is the interpretation of it. The three branches are three days.
И рече ему Иосиф: сие разсуждение сему: три леторасли три дни суть:
13 Within three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your office. You will put Pharaoh's cup into his hand, just as when you were his cupbearer.
еще три дни, и помянет фараон сан твой, и паки поставит тя в старейшинство твое винарско, и подаси чашу фараону в руку его по сану твоему первому, якоже был еси виночерпчий:
14 But think of me when it goes well with you, and please show kindness to me. Mention me to Pharaoh and bring me out of this prison.
но помяни мя тобою, егда благо ти будет, и сотвориши надо мною милость, и да помянеши о мне фараону, и изведеши мя от твердыни сея:
15 For indeed I was abducted out of the land of the Hebrews. Here also have I done nothing that they should put me in this dungeon.”
яко татьбою украден бых из земли Еврейския, и зде ничто зло сотворих, но ввергоша мя в ров сей.
16 When the chief of the bakers saw that the interpretation was favorable, he said to Joseph, “I also had a dream, and, behold, three baskets of bread were on my head.
И виде старейшина житарск, яко прямо разсуди, и рече Иосифу: и аз видех сон, и мняхся три кошницы хлебов держати на главе моей:
17 In the top basket there were all kinds of baked goods for Pharaoh, but the birds ate them out of the basket on my head.”
в кошнице же верхней от всех родов, яже фараон яст, дело хлебенное, и птицы небесныя ядяху тая от кошницы, яже на главе моей.
18 Joseph answered and said, “This is the interpretation. The three baskets are three days.
Отвещав же Иосиф, рече ему: сие разсуждение его: три кошницы три дние суть:
19 Within three days Pharaoh will lift up your head from you and will hang you on a tree. The birds will eat your flesh off you.”
еще три дние, и отимет фараон главу твою от тебе и повесит тя на древе, и изядят птицы небесныя плоть твою от тебе.
20 It came about on the third day that it was Pharaoh's birthday. He made a feast for all his servants. He lifted up the head of the chief of the cupbearers and the head of the chief of the bakers, among his servants.
Бысть же в день третий, день рождения бяше фараоня, и творяше пир всем отроком своим: и помяну старейшинство старейшины винарска и старейшинство старейшины житарска, посреде отрок своих:
21 He restored the chief of the cupbearers to his responsibility, and he put the cup into Pharaoh's hand again.
и постави старейшину винарска в старейшинство его: и подаде чашу в руку фараоню:
22 But he hanged the chief of the bakers, just as Joseph had interpreted to them.
старейшину же житарска повеси (на древе), якоже сказа има Иосиф.
23 Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot about him.
И не помяну старейшина винарск Иосифа, но забы его.