< Genesis 4 >
1 The man slept with Eve his wife. She conceived and gave birth to Cain. She said, “I have produced a man with Yahweh's help.”
Адам же позна Еву жену свою, и заченши роди Каина и рече: стяжах человека Богом.
2 Then she gave birth to his brother Abel. Now Abel became a shepherd, but Cain cultivated the soil.
И приложи родити брата его, Авеля. И бысть Авель пастырь овец, Каин же бе делаяй землю.
3 It came about that in the course of time Cain brought some of the fruit of the ground as an offering to Yahweh.
И бысть по днех, принесе Каин от плодов земли жертву Богу:
4 As for Abel, he brought some of the firstborn of his flock and some of the fat. Yahweh accepted Abel and his offering,
и Авель принесе и той от первородных овец своих и от туков их. И призре Бог на Авеля и на дары его:
5 but Cain and his offering he did not accept. So Cain was very angry, and he scowled.
на Каина же и на жертвы его не внят. И опечалися Каин зело, и испаде лице его.
6 Yahweh said to Cain, “Why are you angry and why are you scowling?
И рече Господь Бог Каину: вскую прискорбен был еси? И вскую испаде лице твое?
7 If you do what is right, will you not be accepted? But if you do not do what is right, sin crouches at the door and desires to control you, but you must rule over it.”
Еда аще право принесл еси, право же не разделил еси, не согрешил ли еси? Умолкни: к тебе обращение его, и ты тем обладаеши.
8 Cain spoke to Abel his brother. It came about that while they were in the fields, Cain rose up against Abel his brother and killed him.
И рече Каин ко Авелю брату своему: пойдем на поле. И бысть внегда быти им на поли, воста Каин на Авеля брата своего и уби его.
9 Then Yahweh said to Cain, “Where is Abel your brother?” He said, “I do not know. Am I my brother's keeper?”
И рече Господь Бог ко Каину: где есть Авель брат твой? И рече: не вем: еда страж брату моему есмь аз?
10 Yahweh said, “What have you done? Your brother's blood is calling out to me from the ground.
И рече Господь: что сотворил еси сие? Глас крове брата твоего вопиет ко Мне от земли:
11 Now cursed are you from the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
и ныне проклят ты на земли, яже разверзе уста своя прияти кровь брата твоего от руки твоея:
12 When you cultivate the ground, from now on it will not yield to you its strength. A fugitive and a wanderer you will be in the earth.”
егда делаеши землю, и не приложит силы своея дати тебе: стеня и трясыйся будеши на земли.
13 Cain said to Yahweh, “My punishment is greater than I can bear.
И рече Каин ко Господу Богу: вящшая вина моя, еже оставитися ми:
14 Indeed, you have driven me out this day from this ground, and I will be hidden from your face. I will be a fugitive and a wanderer in the earth, and whoever finds me will kill me.”
аще изгониши мя днесь от лица земли, и от лица Твоего скрыюся, и буду стеня и трясыйся на земли, и будет, всяк обретаяй мя убиет мя.
15 Yahweh said to him, “If anyone kills Cain, vengeance will be taken on him sevenfold.” Then Yahweh put a mark on Cain, so that if anyone found him, that person would not attack him.
И рече ему Господь Бог: не тако: всяк убивый Каина седмижды отмстится. И положи Господь Бог знамение на Каине, еже не убити его всякому обретающему его.
16 So Cain went out from the presence of Yahweh and lived in the land of Nod, on the east of Eden.
И изыде Каин от лица Божия и вселися в землю Наид, прямо Едему.
17 Cain slept with his wife and she conceived. She gave birth to Enoch. He built a city and named it after his son Enoch.
И позна Каин жену свою, и заченши роди Еноха. И бе зиждяй град, и именова град во имя сына своего Енох.
18 To Enoch was born Irad. Irad became the father of Mehujael. Mehujael became the father of Methushael. Methushael became the father of Lamech.
Родися же Еноху Гаидад: и Гаидад роди Малелеила: и Малелеил роди Мафусала: Мафусал же роди Ламеха.
19 Lamech took for himself two wives. The name of the one was Adah, and the name of the other was Zillah.
И взя себе Ламех две жены: имя единей Ада и имя вторей Селла.
20 Adah gave birth to Jabal. He was the father of those who lived in tents who have livestock.
И роди Ада Иовила: сей бяше отец живущих в селениих скотопитателей.
21 His brother's name was Jubal. He was the father of those who play the harp and pipe.
И имя брату его Иувал: сей бяше показавый певницу и гусли.
22 As for Zillah, she bore Tubal-Cain, the forger of tools of bronze and iron. The sister of Tubal-Cain was Naamah.
Селла же и тая роди Фовела: сей бяше млатобиец, ковачь меди и железа: сестра же Фовелова Ноема.
23 Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, listen to my voice; you wives of Lamech, listen to what I say. For I have killed a man for wounding me, a young man for bruising me.
Рече же Ламех своим женам: Ада и Селла, услышите глас мой, жены Ламеховы, внушите моя словеса: яко мужа убих в язву мне и юношу в струп мне:
24 If Cain is avenged seven times, then Lamech will be avenged seventy-seven times.”
яко седмицею отмстися от Каина, от Ламеха же седмьдесят седмицею.
25 Adam slept with his wife again, and she bore another son. She called his name Seth and said, “God has given me another son in the place of Abel, for Cain killed him.”
Позна же Адам Еву жену свою: и заченши роди сына, и именова имя ему Сиф, глаголющи: воскреси бо ми Бог семя другое, вместо Авеля, егоже уби Каин.
26 A son was born to Seth and he called his name Enosh. At that time people began to call on the name of Yahweh.
И Сифу бысть сын: именова же имя ему Енос: сей упова призывати имя Господа Бога.