< Genesis 4 >
1 The man slept with Eve his wife. She conceived and gave birth to Cain. She said, “I have produced a man with Yahweh's help.”
有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐,便说:“耶和华使我得了一个男子。”
2 Then she gave birth to his brother Abel. Now Abel became a shepherd, but Cain cultivated the soil.
又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的;该隐是种地的。
3 It came about that in the course of time Cain brought some of the fruit of the ground as an offering to Yahweh.
有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华;
4 As for Abel, he brought some of the firstborn of his flock and some of the fat. Yahweh accepted Abel and his offering,
亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物,
5 but Cain and his offering he did not accept. So Cain was very angry, and he scowled.
只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大地发怒,变了脸色。
6 Yahweh said to Cain, “Why are you angry and why are you scowling?
耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
7 If you do what is right, will you not be accepted? But if you do not do what is right, sin crouches at the door and desires to control you, but you must rule over it.”
你若行得好,岂不蒙悦纳?你若行得不好,罪就伏在门前。它必恋慕你,你却要制伏它。”
8 Cain spoke to Abel his brother. It came about that while they were in the fields, Cain rose up against Abel his brother and killed him.
该隐与他兄弟亚伯说话;二人正在田间。该隐起来打他兄弟亚伯,把他杀了。
9 Then Yahweh said to Cain, “Where is Abel your brother?” He said, “I do not know. Am I my brother's keeper?”
耶和华对该隐说:“你兄弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道!我岂是看守我兄弟的吗?”
10 Yahweh said, “What have you done? Your brother's blood is calling out to me from the ground.
耶和华说:“你做了什么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。
11 Now cursed are you from the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
地开了口,从你手里接受你兄弟的血。现在你必从这地受咒诅。
12 When you cultivate the ground, from now on it will not yield to you its strength. A fugitive and a wanderer you will be in the earth.”
你种地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”
13 Cain said to Yahweh, “My punishment is greater than I can bear.
该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能当的。
14 Indeed, you have driven me out this day from this ground, and I will be hidden from your face. I will be a fugitive and a wanderer in the earth, and whoever finds me will kill me.”
你如今赶逐我离开这地,以致不见你面;我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。”
15 Yahweh said to him, “If anyone kills Cain, vengeance will be taken on him sevenfold.” Then Yahweh put a mark on Cain, so that if anyone found him, that person would not attack him.
耶和华对他说:“凡杀该隐的,必遭报七倍。”耶和华就给该隐立一个记号,免得人遇见他就杀他。
16 So Cain went out from the presence of Yahweh and lived in the land of Nod, on the east of Eden.
于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
17 Cain slept with his wife and she conceived. She gave birth to Enoch. He built a city and named it after his son Enoch.
该隐与妻子同房,他妻子就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名将那城叫做以诺。
18 To Enoch was born Irad. Irad became the father of Mehujael. Mehujael became the father of Methushael. Methushael became the father of Lamech.
以诺生以拿;以拿生米户雅利;米户雅利生玛土撒利;玛土撒利生拉麦。
19 Lamech took for himself two wives. The name of the one was Adah, and the name of the other was Zillah.
拉麦娶了两个妻:一个名叫亚大,一个名叫洗拉。
20 Adah gave birth to Jabal. He was the father of those who lived in tents who have livestock.
亚大生雅八;雅八就是住帐棚、牧养牲畜之人的祖师。
21 His brother's name was Jubal. He was the father of those who play the harp and pipe.
雅八的兄弟名叫犹八;他是一切弹琴吹箫之人的祖师。
22 As for Zillah, she bore Tubal-Cain, the forger of tools of bronze and iron. The sister of Tubal-Cain was Naamah.
洗拉又生了土八·该隐;他是打造各样铜铁利器的。土八·该隐的妹子是拿玛。
23 Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, listen to my voice; you wives of Lamech, listen to what I say. For I have killed a man for wounding me, a young man for bruising me.
拉麦对他两个妻子说: 亚大、洗拉,听我的声音; 拉麦的妻子,细听我的话语: 壮年人伤我,我把他杀了; 少年人损我,我把他害了。
24 If Cain is avenged seven times, then Lamech will be avenged seventy-seven times.”
若杀该隐,遭报七倍, 杀拉麦,必遭报七十七倍。
25 Adam slept with his wife again, and she bore another son. She called his name Seth and said, “God has given me another son in the place of Abel, for Cain killed him.”
亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特,意思说:“神另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。”
26 A son was born to Seth and he called his name Enosh. At that time people began to call on the name of Yahweh.
塞特也生了一个儿子,起名叫以挪士。那时候,人才求告耶和华的名。