< Genesis 34 >
1 Now Dinah, Leah's daughter whom she bore to Jacob, went out to meet the young women of the land.
egressa est autem Dina filia Liae ut videret mulieres regionis illius
2 Shechem son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her and he grabbed her, assaulted her, and slept with her.
quam cum vidisset Sychem filius Emor Evei princeps terrae illius adamavit et rapuit et dormivit cum illa vi opprimens virginem
3 He was drawn to Dinah, the daughter of Jacob. He loved the young woman and spoke tenderly to her.
et conglutinata est anima eius cum ea tristemque blanditiis delinivit
4 Shechem spoke to his father Hamor, saying, “Get this young woman for me as a wife.”
et pergens ad Emor patrem suum accipe mihi inquit puellam hanc coniugem
5 Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter. His sons were with his livestock in the field, so Jacob held his peace until they came.
quod cum audisset Iacob absentibus filiis et in pastu occupatis pecorum siluit donec redirent
6 Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.
egresso autem Emor patre Sychem ut loqueretur ad Iacob
7 The sons of Jacob came in from the field when they heard of the matter. The men were offended. They were very angry because he had disgraced Israel by forcing himself on Jacob's daughter, for such a thing should not have been done.
ecce filii eius veniebant de agro auditoque quod acciderat irati sunt valde eo quod foedam rem esset operatus in Israhel et violata filia Iacob rem inlicitam perpetrasset
8 Hamor spoke with them, saying, “My son Shechem loves your daughter. Please give her to him as a wife.
locutus est itaque Emor ad eos Sychem filii mei adhesit anima filiae vestrae date eam illi uxorem
9 Intermarry with us, give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.
et iungamus vicissim conubia filias vestras tradite nobis et filias nostras accipite
10 You will live with us, and the land will be open to you to live and trade in, and to acquire property.”
et habitate nobiscum terra in potestate vestra est exercete negotiamini et possidete eam
11 Shechem said to her father and to her brothers, “Let me find favor in your eyes, and whatever you tell me I will give.
sed et Sychem ad patrem et ad fratres eius ait inveniam gratiam coram vobis et quaecumque statueritis dabo
12 Ask me for as great a bride price and gift as you will, and I will give whatever you say to me, but give me the young woman as a wife.”
augete dotem munera postulate libens tribuam quod petieritis tantum date mihi puellam hanc uxorem
13 The sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with deceit, because Shechem had defiled Dinah their sister.
responderunt filii Iacob Sychem et patri eius in dolo saevientes ob stuprum sororis
14 They said to them, “We cannot do this thing, to give our sister to anyone who is uncircumcised; for that would be a disgrace to us.
non possumus facere quod petitis nec dare sororem nostram homini incircumciso quod inlicitum et nefarium est apud nos
15 Only on this condition will we agree with you: If you will become circumcised as we are, if every male among you is circumcised.
sed in hoc valebimus foederari si esse volueritis nostri similes et circumcidatur in vobis omne masculini sexus
16 Then will we give our daughters to you, and we will take your daughters to ourselves, and we will live with you and become one people.
tunc dabimus et accipiemus mutuo filias nostras ac vestras et habitabimus vobiscum erimusque unus populus
17 But if you do not listen to us and become circumcised, then we will take our sister and we will leave.”
sin autem circumcidi nolueritis tollemus filiam nostram et recedemus
18 Their words pleased Hamor and his son Shechem.
placuit oblatio eorum Emor et Sychem filio eius
19 The young man did not delay to do what they said, because he delighted in Jacob's daughter, and because he was the most honored person in all his father's household.
nec distulit adulescens quin statim quod petebatur expleret amabat enim puellam valde et ipse erat inclitus in omni domo patris sui
20 Hamor and Shechem his son went to the gate of their city and spoke with the men of their city, saying,
ingressique portam urbis locuti sunt populo
21 “These men are at peace with us, so let them live in the land and trade in it for, really, the land is large enough for them. Let us take their daughters as wives, and let us give them our daughters.
viri isti pacifici sunt et volunt habitare nobiscum negotientur in terra et exerceant eam quae spatiosa et lata cultoribus indiget filias eorum accipiemus uxores et nostras illis dabimus
22 Only on this condition will the men agree to live with us and become one people: If every male among us is circumcised, as they are circumcised.
unum est quod differtur tantum bonum si circumcidamus masculos nostros ritum gentis imitantes
23 Will not their livestock and their property—all their animals be ours? So let us agree with them, and they will live among us.”
et substantia eorum et pecora et cuncta quae possident nostra erunt tantum in hoc adquiescamus et habitantes simul unum efficiemus populum
24 All the men of the city listened to Hamor and Shechem, his son. Every male was circumcised.
adsensi sunt omnes circumcisis cunctis maribus
25 On the third day, when they were still in pain, two of the sons of Jacob (Simeon and Levi, Dinah's brothers), each took his sword and they attacked the city that was certain of its security, and they killed all the males.
et ecce die tertio quando gravissimus vulnerum dolor est arreptis duo Iacob filii Symeon et Levi fratres Dinae gladiis ingressi sunt urbem confidenter interfectisque omnibus masculis
26 They killed Hamor and his son Shechem with the edge of the sword. They took Dinah from Shechem's house and went away.
Emor et Sychem pariter necaverunt tollentes Dinam de domo Sychem sororem suam
27 The other sons of Jacob came to the dead bodies and looted the city, because the people had defiled their sister.
quibus egressis inruerunt super occisos ceteri filii Iacob et depopulati sunt urbem in ultionem stupri
28 They took their flocks, their herds, their donkeys, and everything in the city and in the surrounding fields with
oves eorum et armenta et asinos cunctaque vastantes quae in domibus et in agris erant
29 all their wealth. All their children and their wives, they captured. They even took everything that was in the houses.
parvulos quoque et uxores eorum duxere captivas
30 Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble on me, to make me stink to the inhabitants of the land, the Canaanites and the Perizzites. I am few in number. If they gather themselves together against me and attack me, then I will be destroyed, I and my household.”
quibus patratis audacter Iacob dixit ad Symeon et Levi turbastis me et odiosum fecistis Chananeis et Ferezeis habitatoribus terrae huius nos pauci sumus illi congregati percutient me et delebor ego et domus mea
31 But Simeon and Levi said, “Should Shechem have dealt with our sister as with a prostitute?”
responderunt numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra