< Genesis 34 >
1 Now Dinah, Leah's daughter whom she bore to Jacob, went out to meet the young women of the land.
利亞給雅各所生的女兒底拿出去,要見那地的女子們。
2 Shechem son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her and he grabbed her, assaulted her, and slept with her.
那地的主-希未人、哈抹的兒子示劍看見她,就拉住她,與她行淫,玷辱她。
3 He was drawn to Dinah, the daughter of Jacob. He loved the young woman and spoke tenderly to her.
示劍的心繫戀雅各的女兒底拿,喜愛這女子,甜言蜜語地安慰她。
4 Shechem spoke to his father Hamor, saying, “Get this young woman for me as a wife.”
示劍對他父親哈抹說:「求你為我聘這女子為妻。」
5 Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter. His sons were with his livestock in the field, so Jacob held his peace until they came.
雅各聽見示劍玷污了他的女兒底拿。那時他的兒子們正和群畜在田野,雅各就閉口不言,等他們回來。
6 Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.
示劍的父親哈抹出來見雅各,要和他商議。
7 The sons of Jacob came in from the field when they heard of the matter. The men were offended. They were very angry because he had disgraced Israel by forcing himself on Jacob's daughter, for such a thing should not have been done.
雅各的兒子們聽見這事,就從田野回來,人人忿恨,十分惱怒;因示劍在以色列家做了醜事,與雅各的女兒行淫,這本是不該做的事。
8 Hamor spoke with them, saying, “My son Shechem loves your daughter. Please give her to him as a wife.
哈抹和他們商議說:「我兒子示劍的心戀慕這女子,求你們將她給我的兒子為妻。
9 Intermarry with us, give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.
你們與我們彼此結親;你們可以把女兒給我們,也可以娶我們的女兒。
10 You will live with us, and the land will be open to you to live and trade in, and to acquire property.”
你們與我們同住吧!這地都在你們面前,只管在此居住,做買賣,置產業。」
11 Shechem said to her father and to her brothers, “Let me find favor in your eyes, and whatever you tell me I will give.
示劍對女兒的父親和弟兄們說:「但願我在你們眼前蒙恩,你們向我要甚麼,我必給你們。
12 Ask me for as great a bride price and gift as you will, and I will give whatever you say to me, but give me the young woman as a wife.”
任憑向我要多重的聘金和禮物,我必照你們所說的給你們;只要把女子給我為妻。」
13 The sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with deceit, because Shechem had defiled Dinah their sister.
雅各的兒子們因為示劍玷污了他們的妹子底拿,就用詭詐的話回答示劍和他父親哈抹,
14 They said to them, “We cannot do this thing, to give our sister to anyone who is uncircumcised; for that would be a disgrace to us.
對他們說:「我們不能把我們的妹子給沒有受割禮的人為妻,因為那是我們的羞辱。
15 Only on this condition will we agree with you: If you will become circumcised as we are, if every male among you is circumcised.
惟有一件才可以應允:若你們所有的男丁都受割禮,和我們一樣,
16 Then will we give our daughters to you, and we will take your daughters to ourselves, and we will live with you and become one people.
我們就把女兒給你們,也娶你們的女兒;我們便與你們同住,兩下成為一樣的人民。
17 But if you do not listen to us and become circumcised, then we will take our sister and we will leave.”
倘若你們不聽從我們受割禮,我們就帶着妹子走了。」
18 Their words pleased Hamor and his son Shechem.
哈抹和他的兒子示劍喜歡這話。
19 The young man did not delay to do what they said, because he delighted in Jacob's daughter, and because he was the most honored person in all his father's household.
那少年人做這事並不遲延,因為他喜愛雅各的女兒;他在他父親家中也是人最尊重的。
20 Hamor and Shechem his son went to the gate of their city and spoke with the men of their city, saying,
哈抹和他兒子示劍到本城的門口,對本城的人說:
21 “These men are at peace with us, so let them live in the land and trade in it for, really, the land is large enough for them. Let us take their daughters as wives, and let us give them our daughters.
「這些人與我們和睦,不如許他們在這地居住,做買賣;這地也寬闊,足可容下他們。我們可以娶他們的女兒為妻,也可以把我們的女兒嫁給他們。
22 Only on this condition will the men agree to live with us and become one people: If every male among us is circumcised, as they are circumcised.
惟有一件事我們必須做,他們才肯應允和我們同住,成為一樣的人民:就是我們中間所有的男丁都要受割禮,和他們一樣。
23 Will not their livestock and their property—all their animals be ours? So let us agree with them, and they will live among us.”
他們的群畜、貨財,和一切的牲口豈不都歸我們嗎?只要依從他們,他們就與我們同住。」
24 All the men of the city listened to Hamor and Shechem, his son. Every male was circumcised.
凡從城門出入的人就都聽從哈抹和他兒子示劍的話;於是凡從城門出入的男丁都受了割禮。
25 On the third day, when they were still in pain, two of the sons of Jacob (Simeon and Levi, Dinah's brothers), each took his sword and they attacked the city that was certain of its security, and they killed all the males.
到第三天,眾人正在疼痛的時候,雅各的兩個兒子,就是底拿的哥哥西緬和利未,各拿刀劍,趁着眾人想不到的時候來到城中,把一切男丁都殺了,
26 They killed Hamor and his son Shechem with the edge of the sword. They took Dinah from Shechem's house and went away.
又用刀殺了哈抹和他兒子示劍,把底拿從示劍家裏帶出來就走了。
27 The other sons of Jacob came to the dead bodies and looted the city, because the people had defiled their sister.
雅各的兒子們因為他們的妹子受了玷污,就來到被殺的人那裏,擄掠那城,
28 They took their flocks, their herds, their donkeys, and everything in the city and in the surrounding fields with
奪了他們的羊群、牛群,和驢,並城裏田間所有的;
29 all their wealth. All their children and their wives, they captured. They even took everything that was in the houses.
又把他們一切貨財、孩子、婦女,並各房中所有的,都擄掠去了。
30 Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble on me, to make me stink to the inhabitants of the land, the Canaanites and the Perizzites. I am few in number. If they gather themselves together against me and attack me, then I will be destroyed, I and my household.”
雅各對西緬和利未說:「你們連累我,使我在這地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他們必聚集來擊殺我,我和全家的人都必滅絕。」
31 But Simeon and Levi said, “Should Shechem have dealt with our sister as with a prostitute?”
他們說:「他豈可待我們的妹子如同妓女嗎?」