< Genesis 30 >

1 When Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister. She said to Jacob, “Give me children, or I will die.”
拉結見自己不給雅各生子,就嫉妒她姊姊,對雅各說:「你給我孩子,不然我就死了。」
2 Jacob's anger burned against Rachel. He said, “Am I in the place of God, who has kept you from having children?”
雅各向拉結生氣,說:「叫你不生育的是上帝,我豈能代替他作主呢?」
3 She said, “See, there is my servant Bilhah. Sleep with her, so she might give birth to children on my knees, and I will have children by her.”
拉結說:「有我的使女辟拉在這裏,你可以與她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子。」
4 So she gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob slept with her.
拉結就把她的使女辟拉給丈夫為妾;雅各便與她同房,
5 Bilhah conceived and bore Jacob a son.
辟拉就懷孕,給雅各生了一個兒子。
6 Then Rachel said, “God has vindicated me, and he has heard my voice and given me a son.” For this reason she called his name Dan.
拉結說:「上帝伸了我的冤,也聽了我的聲音,賜我一個兒子」,因此給他起名叫但。
7 Bilhah, Rachel's servant, conceived again and bore Jacob a second son.
拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。
8 Rachel said, “With mighty wrestlings have I wrestled with my sister and have prevailed.” She called his name Naphtali.
拉結說:「我與我姊姊大大相爭,並且得勝」,於是給他起名叫拿弗他利。
9 When Leah saw that she had stopped having children, she took Zilpah, her servant, and gave her to Jacob as a wife.
利亞見自己停了生育,就把使女悉帕給雅各為妾。
10 Zilpah, Leah's servant, bore Jacob a son.
利亞的使女悉帕給雅各生了一個兒子。
11 Leah said, “This is fortunate!” so she called his name Gad.
利亞說:「萬幸!」於是給他起名叫迦得 。
12 Then Zilpah, Leah's servant, bore Jacob a second son.
利亞的使女悉帕又給雅各生了第二個兒子。
13 Leah said, “I am happy! For the daughters will call me happy.” So she called his name Asher.
利亞說:「我有福啊,眾女子都要稱我是有福的」,於是給他起名叫亞設。
14 Reuben went in the days of wheat harvest and found mandrakes in the field. He brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, “Give me some of your son's mandrakes.”
割麥子的時候,呂便往田裏去,尋見風茄,拿來給他母親利亞。拉結對利亞說:「請你把你兒子的風茄給我些。」
15 Leah said to her, “Is it a small matter to you, that you have taken away my husband? Do you now want to take away my son's mandrakes, too?” Rachel said, “Then he will sleep with you tonight, in exchange for your son's mandrakes.”
利亞說:「你奪了我的丈夫還算小事嗎?你又要奪我兒子的風茄嗎?」拉結說:「為你兒子的風茄,今夜他可以與你同寢。」
16 Jacob came from the field in the evening. Leah went out to meet him and said, “You must sleep with me tonight, for I have hired you with my son's mandrakes.” So Jacob slept with Leah that night.
到了晚上,雅各從田裏回來,利亞出來迎接他,說:「你要與我同寢,因為我實在用我兒子的風茄把你雇下了。」那一夜,雅各就與她同寢。
17 God listened to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.
上帝應允了利亞,她就懷孕,給雅各生了第五個兒子。
18 Leah said, “God has given me my wages, because I gave my servant woman to my husband.” She called his name Issachar.
利亞說:「上帝給了我價值,因為我把使女給了我丈夫」,於是給他起名叫以薩迦。
19 Leah conceived again and bore a sixth son to Jacob.
利亞又懷孕,給雅各生了第六個兒子。
20 Leah said, “God has given me a good gift. Now my husband will honor me, because I have borne him six sons.” She called his name Zebulun.
利亞說:「上帝賜我厚賞;我丈夫必與我同住,因我給他生了六個兒子」,於是給他起名西布倫。
21 Afterwards she bore a daughter and called her name Dinah.
後來又生了一個女兒,給她起名叫底拿。
22 God called Rachel to mind and listened to her. He caused her to become pregnant.
上帝顧念拉結,應允了她,使她能生育。
23 She conceived and bore a son. She said, “God has taken away my shame.”
拉結懷孕生子,說:「上帝除去了我的羞恥」,
24 She called his name Joseph, saying, “Yahweh has added to me another son.”
就給他起名叫約瑟,意思說:「願耶和華再增添我一個兒子。」
25 After Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, “Send me away, so that I may go to my own home and to my country.
拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請打發我走,叫我回到我本鄉本土去。
26 Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go, for you know the service I have given you.”
請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。」
27 Laban said to him, “If now I have found favor in your eyes, wait, because I have learned by using divination that Yahweh has blessed me for your sake.”
拉班對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已算定,耶和華賜福與我是為你的緣故」;
28 Then he said, “Name your wages, and I will pay them.”
又說:「請你定你的工價,我就給你。」
29 Jacob said to him, “You know how I have served you, and how your livestock have fared with me.
雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我手裏怎樣,是你知道的。
30 For you had little before I came, and it has increased abundantly. Yahweh has blessed you wherever I worked. Now when will I provide for my own household also?”
我未來之先,你所有的很少,現今卻發大眾多,耶和華隨我的腳步賜福與你。如今,我甚麼時候才為自己興家立業呢?」
31 So Laban said, “What will I pay you?” Jacob said, “You will not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed your flock and keep it.
拉班說:「我當給你甚麼呢?」雅各說:「甚麼你也不必給我,只有一件事,你若應承,我便仍舊牧放你的羊群。
32 Let me walk through all your flock today, removing from it every speckled and spotted sheep, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats. These will be my wages.
今天我要走遍你的羊群,把綿羊中凡有點的、有斑的,和黑色的,並山羊中凡有斑的、有點的,都挑出來;將來這一等的就算我的工價。
33 My integrity will testify for me later on, when you come to check on my wages. Every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, if any are found with me, will be considered to be stolen.”
以後你來查看我的工價,凡在我手裏的山羊不是有點有斑的,綿羊不是黑色的,那就算是我偷的;這樣便可證出我的公義來。」
34 Laban said, “Agreed. Let it be according to your word.”
拉班說:「好啊!我情願照着你的話行。」
35 That day Laban removed the male goats that were striped and spotted, and all the female goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons.
當日,拉班把有紋的、有斑的公山羊,有點的、有斑的、有雜白紋的母山羊,並黑色的綿羊,都挑出來,交在他兒子們的手下,
36 Laban also put three days' journey between himself and Jacob. So Jacob kept tending the rest of Laban's flocks.
又使自己和雅各相離三天的路程。雅各就牧養拉班其餘的羊。
37 Jacob took fresh cut branches of fresh poplar, and of the almond and of the plane tree, and peeled white streaks in them, and made the white inner wood appear that was in the sticks.
雅各拿楊樹、杏樹、楓樹的嫩枝,將皮剝成白紋,使枝子露出白的來,
38 Then he set the sticks that he had peeled in front of the flocks, in front of the watering troughs where they came to drink. They conceived when they came to drink.
將剝了皮的枝子,對着羊群,插在飲羊的水溝裏和水槽裏,羊來喝的時候,牝牡配合。
39 The flocks bred in front of the sticks; and the flocks produced striped, speckled, and spotted young.
羊對着枝子配合,就生下有紋的、有點的、有斑的來。
40 Jacob separated out these lambs, but made the rest of them face toward the striped animals and all the black sheep in the flock of Laban. Then he separated out his flocks for himself alone and did not put them together with Laban's flocks.
雅各把羊羔分出來,使拉班的羊與這有紋和黑色的羊相對,把自己的羊另放一處,不叫他和拉班的羊混雜。
41 Whenever the stronger sheep in the flock were breeding, then Jacob would lay the sticks in the watering troughs before the eyes of the flock, so that they might conceive among the sticks.
到羊群肥壯配合的時候,雅各就把枝子插在水溝裏,使羊對着枝子配合。
42 But when the feebler animals in the flock came, he did not put the sticks in front of them. So the feebler animals were Laban's, and the stronger were Jacob's.
只是到羊瘦弱配合的時候就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。
43 The man became very prosperous. He had large flocks, female servants and male servants, and camels and donkeys.
於是雅各極其發大,得了許多的羊群、僕婢、駱駝,和驢。

< Genesis 30 >