< Genesis 29 >
1 Then Jacob went on his journey and came to the land of the people of the east.
Profectus ergo Iacob venit in terram Orientalem.
2 As he looked, he saw a well in the field, and, behold, three flocks of sheep were lying there by it. For out of that well they would water the flocks, and the stone over the well's mouth was large.
Et vidit puteum in agro, tres quoque greges ovium accubantes iuxta eum: nam ex illo adaquabantur pecora, et os eius grandi lapide claudebatur.
3 When all the flocks had gathered there, the shepherds would roll the stone from the well's mouth and water the sheep, and then put the stone again over the well's mouth, back in its place.
Morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem, et refectis gregibus rursum super os putei ponerent.
4 Jacob said to them, “My brothers, where are you from?” They replied, “We are from Haran.”
Dixitque ad pastores: Fratres, unde estis? Qui responderunt: De Haran.
5 He said to them, “Do you know Laban son of Nahor?” They said, “We know him.”
Quos interrogans, Numquid, ait, nostis Laban filium Nachor? Dixerunt: Novimus.
6 He said to them, “Is he well?” They said, “He is well, and, look there, Rachel his daughter is coming with the sheep.”
Sanusne est? inquit: Valet, inquiunt: et ecce Rachel filia eius venit cum grege suo.
7 Jacob said, “See, it is the middle of the day. It is not the time for the flocks to be gathered together. You should water the sheep and then go and let them graze.”
Dixitque Iacob: Adhuc multum diei superest, nec est tempus ut reducantur ad caulas greges: date ante potum ovibus, et sic eas ad pastum reducite.
8 They said, “We cannot water them until all the flocks are gathered together. The men will then roll the stone from the well's mouth, and we will water the sheep.”
Qui responderunt: Non possumus, donec omnia pecora congregentur, et amoveamus lapidem de ore putei, ut adaquemus greges.
9 While Jacob was still speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was tending them.
Adhuc loquebantur, et ecce Rachel veniebat cum ovibus patris sui: nam gregem ipsa pascebat.
10 When Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, Jacob came over, rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban, his mother's brother.
Quam cum vidisset Iacob, et sciret consobrinam suam, ovesque Laban avunculi sui: amovit lapidem quo puteus claudebatur.
11 Jacob kissed Rachel and wept loudly.
Et adaquato grege, osculatus est eam: et elevata voce flevit,
12 Jacob told Rachel that he was her father's relative, and that he was Rebekah's son. Then she ran and told her father.
et indicavit ei quod frater esset patris sui, et filius Rebeccae: at illa festinans nunciavit patri suo.
13 When Laban heard the news about Jacob his sister's son, he ran to meet him, embraced him, kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things.
Qui cum audisset venisse Iacob filium sororis suae, occurrit obviam ei: complexusque eum, et in oscula ruens, duxit in domum suam. Auditis autem causis itineris,
14 Laban said to him, “You are indeed my bone and my flesh.” Then Jacob stayed with him for about one month.
respondit: Os meum es, et caro mea. Et postquam impleti sunt dies mensis unius,
15 Then Laban said to Jacob, “Should you serve me for nothing because you are my relative? Tell me, what will your wages be?”
dixit ei: Num quia frater meus es, gratis servies mihi? dic quid mercedis accipias.
16 Now Laban had two daughters. The name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
Habebat vero duas filias, nomen maioris Lia: minor vero appellabatur Rachel.
17 Leah's eyes were tender, but Rachel was beautiful in form and appearance.
Sed Lia lippis erat oculis: Rachel decora facie, et venusto aspectu.
18 Jacob loved Rachel, so he said, “I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter.”
Quam diligens Iacob, ait: Serviam tibi pro Rachel filia tua minore, septem annis.
19 Laban said, “It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me.”
Respondit Laban: Melius est ut tibi eam dem quam alteri viro, mane apud me.
20 So Jacob served seven years for Rachel; and they seemed to him only a few days, for the love he had for her.
Servivit ergo Iacob pro Rachel septem annis: et videbantur illi pauci dies prae amoris magnitudine.
21 Then Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my days have been completed—so that I may marry her!”
Dixitque ad Laban: Da mihi uxorem meam: quia iam tempus impletum est, ut ingrediar ad illam.
22 So Laban gathered together all the men of the place and made a feast.
Qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium, fecit nuptias.
23 In the evening, Laban took Leah his daughter and brought her to Jacob, who slept with her.
Et vespere Liam filiam suam introduxit ad eum,
24 Laban gave his female servant Zilpah to his daughter Leah, to be her servant.
dans ancillam filiae, Zelpham nomine. Ad quam cum ex more Iacob fuisset ingressus, facto mane vidit Lian:
25 In the morning, behold, it was Leah! Jacob said to Laban, “What is this you have done to me? Did I not serve you for Rachel? Why then have you tricked me?”
et dixit ad socerum suum: Quid est quod facere voluisti? nonne pro Rachel servivi tibi? quare imposuisti mihi?
26 Laban said, “It is not our custom to give the younger daughter before the firstborn.
Respondit Laban: Non est in loco nostro consuetudinis, ut minores ante tradamus ad nuptias.
27 Complete the bridal week of this daughter, and we will give you the other also in return for serving me another seven years.”
Imple hebdomadam dierum huius copulae: et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis.
28 Jacob did so, and completed Leah's week. Then Laban gave him Rachel his daughter as his wife also.
Acquievit placito: et hebdomada transacta, Rachel duxit uxorem:
29 Laban also gave Bilhah to his daughter Rachel, to be her servant.
cui pater servam Balam tradiderat.
30 So Jacob slept with Rachel, too, but he loved Rachel more than Leah. So Jacob served Laban for seven more years.
Tandemque potitus optatis nuptiis, amorem sequentis priori praetulit, serviens apud eum septem annis aliis.
31 Yahweh saw that Leah was not loved, so he opened her womb, but Rachel was childless.
Videns autem Dominus quod despiceret Liam, aperuit vulvam eius, sorore sterili permanente.
32 Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben. For she said, “Because Yahweh has looked upon my affliction; surely now my husband will love me.”
Quae conceptum genuit filium, vocavitque nomen eius Ruben, dicens: Vidit Dominus humilitatem meam, nunc amabit me vir meus.
33 Then she conceived again and bore a son. She said, “Because Yahweh has heard that I am unloved, he has therefore given me this son also,” and she called his name Simeon.
Rursumque concepit et peperit filium, et ait: Quoniam audivit me Dominus haberi contemptui, dedit etiam istum mihi. vocavitque nomen eius Simeon.
34 Then she conceived again and bore a son. She said, “Now this time will my husband be attached to me, because I have borne him three sons.” Therefore his name was called Levi.
Concepitque tertio, et genuit alium filium: dixitque: Nunc quoque copulabitur mihi maritus meus, eo quod pepererim ei tres filios: et idcirco appellavit nomen eius, Levi.
35 She conceived again and bore a son. She said, “This time I will praise Yahweh.” Therefore she called his name Judah; then she stopped having children.
Quarto concepit, et peperit filium, et ait: Modo confitebor Domino. et ob hoc vocavit eum, Iudam: cessavitque parere.