< Genesis 29 >

1 Then Jacob went on his journey and came to the land of the people of the east.
雅各伯取道前行,來到了東方人的地方;
2 As he looked, he saw a well in the field, and, behold, three flocks of sheep were lying there by it. For out of that well they would water the flocks, and the stone over the well's mouth was large.
舉目看見田間有口井,還有三群羊,臥在井旁。--因為人慣常由這井取水飲羊,井口上蓋著塊大石頭;
3 When all the flocks had gathered there, the shepherds would roll the stone from the well's mouth and water the sheep, and then put the stone again over the well's mouth, back in its place.
幾時羊群都聚集在那裏,人就將井口的石頭挪開,取水飲羊;然後再將石頭蓋在井口原處。
4 Jacob said to them, “My brothers, where are you from?” They replied, “We are from Haran.”
雅各伯對他們說:「弟兄們,你們是那裏的﹖」他們答說:「我們是哈蘭人。」
5 He said to them, “Do you know Laban son of Nahor?” They said, “We know him.”
雅各伯問他們說:「你們認識納曷爾的兒子拉班嗎﹖」他們答說:「我們認識。」
6 He said to them, “Is he well?” They said, “He is well, and, look there, Rachel his daughter is coming with the sheep.”
雅各伯又問說:「他好嗎﹖」他們答說:「他好。看,那不是他的女兒辣黑耳領著羊群來了。」
7 Jacob said, “See, it is the middle of the day. It is not the time for the flocks to be gathered together. You should water the sheep and then go and let them graze.”
雅各伯說:「看,太陽還很高,尚不到聚集家畜的時候,你們取水飲了羊,然後再領去牧放。」
8 They said, “We cannot water them until all the flocks are gathered together. The men will then roll the stone from the well's mouth, and we will water the sheep.”
他們回答說:「不能夠;因為除非等所有羊群都聚集起來,才可挪開井口的石頭,取水飲羊。」
9 While Jacob was still speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was tending them.
他還同他們說話的時候,辣黑耳領著他父親的羊群到了;因為她是個牧羊女。
10 When Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, Jacob came over, rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban, his mother's brother.
雅各伯一見了舅父拉班的女兒辣黑耳,和舅父拉班的羊群,就上前去,挪開井口的石頭,取水飲他舅父拉班的羊。
11 Jacob kissed Rachel and wept loudly.
然後雅各伯口親辣黑耳,放聲大哭,
12 Jacob told Rachel that he was her father's relative, and that he was Rebekah's son. Then she ran and told her father.
告訴辣黑耳,自己是她父親的外甥,黎貝加的兒子。辣黑耳便跑回去,告訴她父親。
13 When Laban heard the news about Jacob his sister's son, he ran to meet him, embraced him, kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things.
拉班一聽得了關於他外甥雅各伯的消息,就跑來迎接他,抱住他,親他,領他到自己的家中。雅各伯遂將所遇的事全告訴了拉班。
14 Laban said to him, “You are indeed my bone and my flesh.” Then Jacob stayed with him for about one month.
拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各伯遂同他住下了。過了一月,
15 Then Laban said to Jacob, “Should you serve me for nothing because you are my relative? Tell me, what will your wages be?”
拉班對雅各伯說:「豈可因為你是我的外甥,就該白白服事我﹖告訴我,你要什麼報酬﹖」
16 Now Laban had two daughters. The name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
拉班有兩個女兒:大的名叫肋阿,小的名叫辣黑耳。
17 Leah's eyes were tender, but Rachel was beautiful in form and appearance.
肋阿雙眼無神;辣黑耳卻相貌美麗;
18 Jacob loved Rachel, so he said, “I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter.”
為此雅各伯喜愛辣黑耳,遂回答說:「我願為你小女兒辣黑耳服事你七年。」
19 Laban said, “It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me.”
拉班答說:「我將她給你,比給外人好;你就同我住下。」
20 So Jacob served seven years for Rachel; and they seemed to him only a few days, for the love he had for her.
這樣,雅各伯為得到辣黑耳,服事了拉班七年;由於他喜愛這少女,看七年好像幾天。
21 Then Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my days have been completed—so that I may marry her!”
雅各伯遂對拉班說:「期限已滿,請將我的妻子給我,我好與她親近。」
22 So Laban gathered together all the men of the place and made a feast.
拉班也請了當地所有的人士,擺了婚宴。
23 In the evening, Laban took Leah his daughter and brought her to Jacob, who slept with her.
到了晚上,他卻將自己的女兒肋阿,引到雅各伯前,雅各伯就親近了她。--
24 Laban gave his female servant Zilpah to his daughter Leah, to be her servant.
拉班且將自己的婢女齊耳帕給了女兒肋阿作婢女。--
25 In the morning, behold, it was Leah! Jacob said to Laban, “What is this you have done to me? Did I not serve you for Rachel? Why then have you tricked me?”
到了早晨,他一見是肋阿,便對拉班說:「你對我作的是什麼事﹖我服事你,豈不是為了辣黑耳﹖你為什麼欺騙我﹖」
26 Laban said, “It is not our custom to give the younger daughter before the firstborn.
拉班回答說:「我們這地方沒有先嫁幼女,而後嫁長女的風俗。
27 Complete the bridal week of this daughter, and we will give you the other also in return for serving me another seven years.”
你同長女滿了七天以後,我也將幼女給你,只要你再服事我七年。」
28 Jacob did so, and completed Leah's week. Then Laban gave him Rachel his daughter as his wife also.
雅各伯就這樣做了。與肋阿滿了七天以後,拉班便將自己的女兒辣黑耳給了他為妻。--
29 Laban also gave Bilhah to his daughter Rachel, to be her servant.
拉班且將自己的婢女彼耳哈給了女兒辣黑耳作婢女。--
30 So Jacob slept with Rachel, too, but he loved Rachel more than Leah. So Jacob served Laban for seven more years.
雅各伯也親近了辣黑耳,而且他愛辣黑耳甚於肋阿;於是又服事了拉班七年。
31 Yahweh saw that Leah was not loved, so he opened her womb, but Rachel was childless.
上主見肋阿失寵,便開了她的胎;但辣黑耳卻荒胎不孕。
32 Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben. For she said, “Because Yahweh has looked upon my affliction; surely now my husband will love me.”
肋阿懷孕生了一子,給他起名叫勒烏本,說:「上主垂視了我的苦衷,現在我的丈夫會愛我了。」
33 Then she conceived again and bore a son. She said, “Because Yahweh has heard that I am unloved, he has therefore given me this son also,” and she called his name Simeon.
她又懷孕生了一子,說:「上主聽說我失了寵,又給了我一個。」遂給他起名叫西默盎。
34 Then she conceived again and bore a son. She said, “Now this time will my husband be attached to me, because I have borne him three sons.” Therefore his name was called Levi.
她又懷孕生了一子,說:「這次,我的丈夫可要戀住我了,因為我已給他生了三個兒子。」遂給他起名叫肋未。
35 She conceived again and bore a son. She said, “This time I will praise Yahweh.” Therefore she called his name Judah; then she stopped having children.
她又懷孕生了一子,說:「這次我要讚頌上主。」為此給他起名叫猶大。以後就停止生育。

< Genesis 29 >