< Genesis 25 >

1 Abraham took another wife; her name was Keturah.
E Abraão tomou outra mulher; e o seu nome era Ketura;
2 She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
E pariu-lhe Zimran, e Joksan, e Medan, e Midian, e Jisbac, e Shuah.
3 Jokshan became the father of Sheba and Dedan. The descendants of Dedan were the Assyrian people, the Letush people, and the Leum people.
E Joksan gerou Seba e Dedan: e os filhos de Dedan foram Assurim, e Letusim e Leummim.
4 Midian's sons were Ephah, Epher, Hanok, Abida, and Eldaah. All these were Keturah's descendants.
E os filhos de Midian foram Epha, e Epher, e Enoch, e Abidah, e Eldah: estes todos foram filhos de Ketura.
5 Abraham gave all that he owned to Isaac.
Porém Abraão deu tudo o que tinha a Isaac;
6 However, while he was still living, he gave gifts to the sons of his concubines and sent them to the land of the east, away from Isaac, his son.
Mas aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu Abraão presentes, e, vivendo ele ainda, despediu-os do seu filho Isaac, ao oriente, para a terra oriental.
7 These were the days of the years of Abraham's life which he lived, 175 years.
Estes pois são os dias dos anos da vida de Abraão, que viveu cento e setenta e cinco anos.
8 Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man with a full life, and he was gathered to his people.
E Abraão expirou e morreu em boa velhice, velho e farto de dias: e foi congregado ao seu povo;
9 Isaac and Ishmael, his sons, buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite, which is near Mamre.
E sepultaram-no Isaac e Ishmael, seus filhos, na cova de Machpelah, no campo de Ephron, filho de Zohar hetheu, que estava em frente de Mamre,
10 This field Abraham had bought from the sons of Heth. Abraham was buried there with Sarah his wife.
O campo que Abraão comprara aos filhos de Heth. Ali está sepultado Abraão, e Sarah sua mulher.
11 After the death of Abraham, God blessed Isaac his son, and Isaac lived near Beer Lahai Roi.
E aconteceu depois da morte de Abraão, que Deus abençoou a Isaac seu filho; e habitava Isaac junto ao poço Lahai-roi.
12 Now these were the descendants of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's servant, bore to Abraham.
Estas porém são as gerações de Ishmael filho de Abraão, que a serva de Sarah, Hagar egípcia, pariu a Abraão.
13 These were the names of Ishmael's sons, according to their birth order: Nebaioth—the firstborn of Ishmael, Kedar, Adbeel, Mibsam,
E estes são os nomes dos filhos de Ishmael pelos seus nomes, segundo as suas gerações: o primogênito de Ishmael era Nebajoth, depois Kedar, e Abdeel, e Mibsam,
14 Mishma, Dumah, Massa,
E Misma, e Duma, e Massa,
15 Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
Hadar, e Tema, Jetur, Nafis, e Kedma.
16 These were Ishmael's sons, and these were their names, by their villages, and by their encampments; twelve princes according to their tribes.
Estes são os filhos de Ishmael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus castelos: doze príncipes segundo as suas famílias.
17 These were the years of the life of Ishmael, 137 years. He breathed his last and died, and was gathered to his people.
E estes são os anos da vida de Ishmael, cento e trinta e sete anos; e ele expirou, e morreu, e foi congregado ao seu povo.
18 They lived from Havilah to Ashhur, which is near Egypt, as one goes toward Assyria. They lived in hostility with each other.
E habitaram desde Havila até Sur, que está em frente do Egito, indo para Assur; e fez o seu assento diante da face de todos os seus irmãos.
19 These were the events concerning Isaac, Abraham's son. Abraham became the father of Isaac.
E estas são as gerações de Isaac, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaac:
20 Isaac was forty years old when he took as his wife Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddan Aram, the sister of Laban the Aramean.
E era Isaac da idade de quarenta anos, quando tomou a Rebeca, filha de Bethuel arameu de Paddan-aram, irmã de Labão arameu, por sua mulher.
21 Isaac prayed to Yahweh for his wife because she was childless, and Yahweh answered his prayer, and Rebekah his wife conceived.
E Isaac orou instantemente ao Senhor por sua mulher, porquanto era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca sua mulher concebeu.
22 The children struggled together within her, and she said, “Why is this happening to me?” She went to ask Yahweh about this.
E os filhos lutavam dentro dela; então disse: Se assim é, porque sou eu assim? E foi-se a perguntar ao Senhor.
23 Yahweh said to her, “Two nations are in your womb, and two peoples will be separated from within you. One people will be stronger than the other, and the older will serve the younger.”
E o Senhor lhe disse: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas entranhas, e um povo será mais forte do que o outro povo, e o maior servirá ao menor.
24 When it was time for her to give birth, behold, there were twins in her womb.
E cumprindo-se os seus dias para parir, eis gêmeos no seu ventre.
25 The first child came out red all over like a hairy garment. They called his name Esau.
E saiu o primeiro ruivo e todo como um vestido cabeludo; por isso chamaram o seu nome Esaú.
26 After that, his brother came out. His hand was grasping Esau's heel. He was called Jacob. Isaac was sixty years old when his wife bore them.
E depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; por isso se chamou o seu nome Jacob. E era Isaac da idade de sessenta anos quando os gerou.
27 The boys grew up, and Esau became a skillful hunter, a man of the field; but Jacob was a quiet man, who spent his time in the tents.
E cresceram os meninos, e Esaú foi varão perito na caça, varão do campo; mas Jacob era varão simples, habitando em tendas.
28 Now Isaac loved Esau because he ate the animals that he had hunted, but Rebekah loved Jacob.
E amava Isaac a Esaú, porque a caça era de seu gosto, mas Rebeca amava a Jacob.
29 Jacob cooked some stew. Esau came in from the field, and he was weak from hunger.
E Jacob cozera um guisado; e veio Esaú do campo, e estava ele cançado:
30 Esau said to Jacob, “Feed me with that red stew. Please, I am exhausted!” That is why his name was called Edom.
E disse Esaú a Jacob: Deixa-me, peço-te, sorver desse guisado vermelho, porque estou cançado. Por isso se chamou o seu nome Edom.
31 Jacob said, “First sell me your birthright.”
Então disse Jacob: Vende-me hoje a tua primogenitura.
32 Esau said, “Look, I am about to die. What good is the birthright to me?”
E disse Esaú: Eis que estou a ponto de morrer, e para que me servirá logo a primogenitura?
33 Jacob said, “First swear to me,” so Esau swore an oath and in that way he sold his birthright to Jacob.
Então disse Jacob: Jura-me hoje. E jurou-lhe e vendeu a sua primogenitura a Jacob.
34 Jacob gave Esau bread and stew of lentils. He ate and drank, then got up and went on his way. In this manner Esau despised his birthright.
E Jacob deu pão a Esaú e o guisado das lentilhas; e comeu, e bebeu, e levantou-se, e foi-se. Assim desprezou Esaú a sua primogenitura.

< Genesis 25 >