< Genesis 21 >
1 Yahweh paid attention to Sarah as he had said he would, and Yahweh did for Sarah just as he had promised.
И Господ походи Сару, као што беше рекао и учини Господ Сари као што беше казао.
2 Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
Јер затрудне и роди Сара Авраму сина у старости његовој у исто време кад каза Господ.
3 Abraham named his son, the one who had been born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
И Аврам надеде име сину који му се роди, ког му роди Сара, Исак.
4 Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, just as God had commanded him.
И обреза Аврам сина свог Исака кад би од осам дана, као што му заповеди Бог.
5 Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him.
А Авраму беше сто година кад му се роди син Исак.
6 Sarah said, “God has made me laugh; every one who hears will laugh with me.”
А Сара рече: Бог ми учини смех; ко год чује, смејаће ми се.
7 She also said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children, and yet I have borne him a son in his old age!”
И рече: Ко би рекао Авраму да ће Сара дојити децу? Ипак му родих сина у старости његовој.
8 The child grew and was weaned, and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
А кад дете дорасте да се одбије од сисе, учини Аврам велику гозбу онај дан кад одбише Исака од сисе.
9 Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
И Сара виде сина Агаре Мисирке, која га роди Авраму, где се подсмева;
10 So she said to Abraham, “Drive out this slave woman and her son, for the son of this slave woman will not be heir with my son, with Isaac.”
Па рече Авраму: Отерај ову робињу са сином њеним, јер син ове робиње неће бити наследник с мојим сином, с Исаком.
11 This thing was very grievous to Abraham because of his son.
А то Авраму би врло криво ради сина његовог.
12 But God said to Abraham, “Do not be grieved because of the lad, and because of your servant woman. Listen to her words in all she says to you about this matter, because it is through Isaac that your descendants will be named.
Али Бог рече Авраму: Немој да ти је криво ради детета и ради робиње твоје. Шта ти је год казала Сара, послушај; јер ће ти се у Исаку семе прозвати.
13 I will also make the son of the servant woman into a nation, because he is your descendant.”
Али ћу и од сина робињиног учинити народ, јер је твоје семе.
14 Abraham rose up early in the morning, took bread and a skin of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder. He gave her the boy and sent her away. She departed and wandered in the wilderness of Beersheba.
И Аврам устав ујутру рано, узе хлеба и мешину воде, и даде Агари метнувши јој на леђа, и дете, и отпусти је. А она отишавши луташе по пустињи вирсавској.
15 When the water in the waterskin was gone, she abandoned the child under one of the bushes.
А кад неста воде у мешини, она баци дете под једно дрво,
16 Then she went, and sat down a short distance from him, about the distance of a bowshot away, for she said, “Let me not look upon the death of the child.” As she sat there across from him, she lifted up her voice and wept.
Па отиде колико се може стрелом добацити, и седе према њему; јер говораше: Да не гледам како ће умрети дете. И седећи према њему стаде гласно плакати.
17 God heard the voice of the lad, and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said to her, “What troubles you, Hagar? Do not be afraid, for God has heard the voice of the lad where he is.
А Бог чу глас детињи, и анђео Божји викну с неба Агару, и рече јој: Шта ти је Агаро? Не бој се, јер Бог чу глас детињи оданде где је.
18 Get up, raise up the lad, and encourage him; for I will make him into a great nation.”
Устани, дигни дете и узми га у наручје; јер ћу од њега учинити велик народ.
19 Then God opened her eyes, and she saw a well of water. She went and filled the skin with water, and gave the lad a drink.
И Бог јој отвори очи, те угледа студенац; и отишавши напуни мешину воде, и напоји дете.
20 God was with the lad, and he grew. He lived in the wilderness and became an archer.
И Бог беше с дететом, те одрасте, и живеше у пустињи и поста стрелац.
21 He lived in the wilderness of Paran, and his mother got a wife for him from the land of Egypt.
А живеше у пустињи Фарану. И мати га ожени из земље мисирске.
22 It came about at that time that Abimelech and Phicol the captain of his army spoke to Abraham, saying, “God is with you in all that you do.
У то време рече Авимелех и Фихол војвода његов Авраму говорећи: Бог је с тобом у свему што радиш.
23 Now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my offspring, nor with my descendants. Show to me and to the land in which you have been staying the same covenant faithfulness that I have shown to you.”
Закуни ми се сада Богом да нећеш преварити мене ни сина мог ни унука мог него да ћеш добро онако како сам ја теби чинио и ти чинити мени и земљи у којој си дошљак.
24 Abraham said, “I swear.”
А Аврам рече: Хоћу се заклети.
25 Abraham also complained to Abimelech concerning a well of water that Abimelech's servants had seized from him.
Али Аврам прекори Авимелеха за студенац, који узеше на силу слуге Авимелехове.
26 Abimelech said, “I do not know who has done this thing. You did not tell me before now; I have not heard of it until today.”
А Авимелех рече: Не знам ко је то учинио; нити ми ти каза, нити чух до данас.
27 So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two men made a covenant.
Тада Аврам узе оваца и говеда, и даде Авимелеху, и ухвати веру међу собом.
28 Then Abraham set seven female lambs of the flock by themselves.
А Аврам одлучи седам јагањаца из стада.
29 Abimelech said to Abraham, “What is the meaning of these seven female lambs that you have set by themselves?”
А Авимелех рече Авраму: Шта ће оно седам јагањаца што си одлучио?
30 He replied, “These seven female lambs you will receive from my hand, so that it may be a witness for me, that I dug this well.”
А он одговори: Да примиш из моје руке оно седам јагањаца, да ми буде сведочанство да сам ја ископао овај студенац.
31 So he called that place Beersheba, because there they both swore an oath.
Отуда се прозва оно место Вирсавеја, јер се онде заклеше обојица.
32 They made a covenant at Beersheba, and then Abimelech and Phicol, the captain of his army, returned to the land of the Philistines.
Тако ухватише веру на Вирсавеји. Тада се диже Авимелех и Фихол војвода његов, и вратише се у земљу филистејску.
33 Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba. There he worshiped Yahweh, the eternal God.
А Аврам посади луг на Вирсавеји, и онде призва име Господа Бога Вечног.
34 Abraham remained as a foreigner in the land of the Philistines many days.
И Аврам живеше као дошљак у земљи филистејској много времена.