< Genesis 21 >

1 Yahweh paid attention to Sarah as he had said he would, and Yahweh did for Sarah just as he had promised.
Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat: et implevit quæ locutus est.
2 Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo prædixerat ei Deus.
3 Abraham named his son, the one who had been born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac:
4 Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, just as God had commanded him.
et circumcidit eum octavo die, sicut præceperat ei Deus,
5 Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him.
cum centum esset annorum: hac quippe ætate patris, natus est Isaac.
6 Sarah said, “God has made me laugh; every one who hears will laugh with me.”
Dixitque Sara: Risum fecit mihi Deus: quicumque audierit, corridebit mihi.
7 She also said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children, and yet I have borne him a son in his old age!”
Rursumque ait: Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit ei jam seni?
8 The child grew and was weaned, and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
Crevit igitur puer, et ablactatus est: fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis ejus.
9 Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
Cumque vidisset Sara filium Agar Ægyptiæ ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham:
10 So she said to Abraham, “Drive out this slave woman and her son, for the son of this slave woman will not be heir with my son, with Isaac.”
Ejice ancillam hanc, et filium ejus: non enim erit hæres filius ancillæ cum filio meo Isaac.
11 This thing was very grievous to Abraham because of his son.
Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.
12 But God said to Abraham, “Do not be grieved because of the lad, and because of your servant woman. Listen to her words in all she says to you about this matter, because it is through Isaac that your descendants will be named.
Cui dixit Deus: Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua: omnia quæ dixerit tibi Sara, audi vocem ejus: quia in Isaac vocabitur tibi semen.
13 I will also make the son of the servant woman into a nation, because he is your descendant.”
Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.
14 Abraham rose up early in the morning, took bread and a skin of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder. He gave her the boy and sent her away. She departed and wandered in the wilderness of Beersheba.
Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquæ, imposuit scapulæ ejus, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quæ cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee.
15 When the water in the waterskin was gone, she abandoned the child under one of the bushes.
Cumque consumpta esset aqua in utre, abjecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant.
16 Then she went, and sat down a short distance from him, about the distance of a bowshot away, for she said, “Let me not look upon the death of the child.” As she sat there across from him, she lifted up her voice and wept.
Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus jacere: dixit enim: Non videbo morientem puerum: et sedens contra, levavit vocem suam et flevit.
17 God heard the voice of the lad, and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said to her, “What troubles you, Hagar? Do not be afraid, for God has heard the voice of the lad where he is.
Exaudivit autem Deus vocem pueri: vocavitque angelus Dei Agar de cælo, dicens: Quid agis Agar? noli timere: exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est.
18 Get up, raise up the lad, and encourage him; for I will make him into a great nation.”
Surge, tolle puerum, et tene manum illius: quia in gentem magnam faciam eum.
19 Then God opened her eyes, and she saw a well of water. She went and filled the skin with water, and gave the lad a drink.
Aperuitque oculos ejus Deus: quæ videns puteum aquæ, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere.
20 God was with the lad, and he grew. He lived in the wilderness and became an archer.
Et fuit cum eo: qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est juvenis sagittarius.
21 He lived in the wilderness of Paran, and his mother got a wife for him from the land of Egypt.
Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti.
22 It came about at that time that Abimelech and Phicol the captain of his army spoke to Abraham, saying, “God is with you in all that you do.
Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, ad Abraham: Deus tecum est in universis quæ agis.
23 Now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my offspring, nor with my descendants. Show to me and to the land in which you have been staying the same covenant faithfulness that I have shown to you.”
Jura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meæ: sed juxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terræ in qua versatus es advena.
24 Abraham said, “I swear.”
Dixitque Abraham: Ego jurabo.
25 Abraham also complained to Abimelech concerning a well of water that Abimelech's servants had seized from him.
Et increpavit Abimelech propter puteum aquæ quem vi abstulerunt servi ejus.
26 Abimelech said, “I do not know who has done this thing. You did not tell me before now; I have not heard of it until today.”
Responditque Abimelech: Nescivi quis fecerit hanc rem: sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi præter hodie.
27 So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two men made a covenant.
Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech: percusseruntque ambo fœdus.
28 Then Abraham set seven female lambs of the flock by themselves.
Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum.
29 Abimelech said to Abraham, “What is the meaning of these seven female lambs that you have set by themselves?”
Cui dixit Abimelech: Quid sibi volunt septem agnæ istæ, quas stare fecisti seorsum?
30 He replied, “These seven female lambs you will receive from my hand, so that it may be a witness for me, that I dug this well.”
At ille: Septem, inquit, agnas accipies de manu mea: ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum.
31 So he called that place Beersheba, because there they both swore an oath.
Idcirco vocatus est locus ille Bersabee: quia ibi uterque juravit.
32 They made a covenant at Beersheba, and then Abimelech and Phicol, the captain of his army, returned to the land of the Philistines.
Et inierunt fœdus pro puteo juramenti.
33 Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba. There he worshiped Yahweh, the eternal God.
Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, reversique sunt in terram Palæstinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei æterni.
34 Abraham remained as a foreigner in the land of the Philistines many days.
Et fuit colonus terræ Palæstinorum diebus multis.

< Genesis 21 >