< Genesis 21 >
1 Yahweh paid attention to Sarah as he had said he would, and Yahweh did for Sarah just as he had promised.
Forsothe God visitide Sare, as he bihiyte, and fillide tho thingis, that he spak.
2 Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
And sche conseyuede, and childide a sone in hir eeld, in the tyme wherynne God biforseide to hir.
3 Abraham named his son, the one who had been born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
And Abraham clepide the name of his sone, whom Sare childide to him, Ysaac.
4 Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, just as God had commanded him.
And Abraham circumcidide hym in the eiyte dai, as God comaundide to him,
5 Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him.
whanne he was of an hundrid yeer; for Ysaac was borun in this age of the fadir.
6 Sarah said, “God has made me laugh; every one who hears will laugh with me.”
And Sare seide, The Lord made leiyynge to me, and who euer schal here schal leiye with me.
7 She also said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children, and yet I have borne him a son in his old age!”
And eft sche seide, Who schulde here, and bileue to Abraham, that Sare schulde yyue soukyng to a sone, whom sche childide to him now an eld man?
8 The child grew and was weaned, and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
Therfor the child encreesside, and was wenyd; and Abraham made a greet feeste in the dai of his wenyng.
9 Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
And whanne Sare seiy the sone of Agar Egipcian pleiynge with Ysaac hir sone, sche seide to Abraham,
10 So she said to Abraham, “Drive out this slave woman and her son, for the son of this slave woman will not be heir with my son, with Isaac.”
Cast thou out the handmayde and hir sone; for the sone of the handmayde schal not be eir with my sone Ysaac.
11 This thing was very grievous to Abraham because of his son.
Abraham took this heuyli for his sone;
12 But God said to Abraham, “Do not be grieved because of the lad, and because of your servant woman. Listen to her words in all she says to you about this matter, because it is through Isaac that your descendants will be named.
and God seide to hym, Be it not seyn scharp to thee on the child, and on thin handmayde; alle thingis whiche Sare seith to thee, here thou hir vois, for in Isaac seed schal be clepid to thee;
13 I will also make the son of the servant woman into a nation, because he is your descendant.”
but also I schal make the sone of the handmaid in to a greet folk, for he is thi seed.
14 Abraham rose up early in the morning, took bread and a skin of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder. He gave her the boy and sent her away. She departed and wandered in the wilderness of Beersheba.
And so Abraham roos eerli, and took breed, and a botel of watir, and puttide on hir schuldre, and bitook the child, and lefte hir; and whanne sche hadde go, sche yede out of the weie in the wildirnesse of Bersabee.
15 When the water in the waterskin was gone, she abandoned the child under one of the bushes.
And whanne the watir in the botel was endid, sche castide awei the child vndur a tre that was there;
16 Then she went, and sat down a short distance from him, about the distance of a bowshot away, for she said, “Let me not look upon the death of the child.” As she sat there across from him, she lifted up her voice and wept.
and sche yede awei, and sche sat euene ayens as fer as a bowe may caste; for sche seide, Y schal not se the child diynge; and sche sat ayens, and reiside hir vois, and wepte.
17 God heard the voice of the lad, and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said to her, “What troubles you, Hagar? Do not be afraid, for God has heard the voice of the lad where he is.
Forsothe the Lord herde the vois of the child, and the aungel of the Lord clepide Agar fro heuene, and seide, What doist thou, Agar? nyle thou drede, for God hath herd the vois of the child fro the place where ynne he is.
18 Get up, raise up the lad, and encourage him; for I will make him into a great nation.”
Rise thou, and take the child, and holde his hoond; for Y schal make hym in to a greet folc.
19 Then God opened her eyes, and she saw a well of water. She went and filled the skin with water, and gave the lad a drink.
And God openyde hir iyen, and sche seiy a pit of watir, and sche yede, and fillide the botel, and sche yaf drynk to the child;
20 God was with the lad, and he grew. He lived in the wilderness and became an archer.
and was with him, and he encresside, and dwellide in wildernesse, and he was maad a yong man an archer,
21 He lived in the wilderness of Paran, and his mother got a wife for him from the land of Egypt.
and dwellide in the deseert of Faran; and his modir took to him a wijf of the lond of Egipt.
22 It came about at that time that Abimelech and Phicol the captain of his army spoke to Abraham, saying, “God is with you in all that you do.
In the same tyme Abymelech, and Ficol, prince of his oost, seide to Abraham, God is with thee in alle thingis whiche thou doist;
23 Now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my offspring, nor with my descendants. Show to me and to the land in which you have been staying the same covenant faithfulness that I have shown to you.”
therfore swere thou bi God that thou noye not me, and myn eiris, and my kynrede; but bi the mersi whych Y dide to thee, do thou to me, and to the lond in which thou lyuedist a comelyng.
24 Abraham said, “I swear.”
And Abraham seide, Y schal swere.
25 Abraham also complained to Abimelech concerning a well of water that Abimelech's servants had seized from him.
And he blamyde Abymelech for the pit of watir, which hise seruauntis token awey bi violence.
26 Abimelech said, “I do not know who has done this thing. You did not tell me before now; I have not heard of it until today.”
And Abymelech answerde, I wiste not who dide this thing, but also thou schewidist not to me, and Y herde not outakun to dai.
27 So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two men made a covenant.
And so Abraham took scheep and oxun, and yaf to Abymalech, and bothe smyten a boond of pees.
28 Then Abraham set seven female lambs of the flock by themselves.
And Abraham settide seuene ewe lambren of the flok asidis half.
29 Abimelech said to Abraham, “What is the meaning of these seven female lambs that you have set by themselves?”
And Abymelech seide to hym, What wolen these seuene ewe lambren to hem silf, whiche thou madist stonde asidis half?
30 He replied, “These seven female lambs you will receive from my hand, so that it may be a witness for me, that I dug this well.”
And he seide, Thou schalt take of myn hond seuene ewe lambren, that tho be in to witnessyng to me, for Y diggide this pit.
31 So he called that place Beersheba, because there they both swore an oath.
Therfor thilke place was clepid Bersabee, for euere eithir swore there;
32 They made a covenant at Beersheba, and then Abimelech and Phicol, the captain of his army, returned to the land of the Philistines.
and thei maden boond of pees for the pit of an ooth.
33 Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba. There he worshiped Yahweh, the eternal God.
Forsothe Abymelech roos, and Ficol, prince of his chyualrie, and thei turneden ayen in to the lond of Palestyns. Sotheli Abraham plauntide a wode in Bersabee, and inwardli clepide there the name of euerlastinge God;
34 Abraham remained as a foreigner in the land of the Philistines many days.
and he was an erthetiliere ether a comelynge of the lond of Palestynes in many dayes.