< Genesis 21 >
1 Yahweh paid attention to Sarah as he had said he would, and Yahweh did for Sarah just as he had promised.
耶和华按着先前的话眷顾撒拉,便照他所说的给撒拉成就。
2 Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕;到 神所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。
3 Abraham named his son, the one who had been born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。
4 Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, just as God had commanded him.
以撒生下来第八日,亚伯拉罕照着 神所吩咐的,给以撒行了割礼。
5 Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him.
他儿子以撒生的时候,亚伯拉罕年一百岁。
6 Sarah said, “God has made me laugh; every one who hears will laugh with me.”
撒拉说:“神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑”;
7 She also said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children, and yet I have borne him a son in his old age!”
又说:“谁能预先对亚伯拉罕说‘撒拉要乳养婴孩’呢?因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。”
8 The child grew and was weaned, and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。
9 Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑,
10 So she said to Abraham, “Drive out this slave woman and her son, for the son of this slave woman will not be heir with my son, with Isaac.”
就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。”
11 This thing was very grievous to Abraham because of his son.
亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。
12 But God said to Abraham, “Do not be grieved because of the lad, and because of your servant woman. Listen to her words in all she says to you about this matter, because it is through Isaac that your descendants will be named.
神对亚伯拉罕说:“你不必为这童子和你的使女忧愁。凡撒拉对你说的话,你都该听从;因为从以撒生的,才要称为你的后裔。
13 I will also make the son of the servant woman into a nation, because he is your descendant.”
至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。”
14 Abraham rose up early in the morning, took bread and a skin of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder. He gave her the boy and sent her away. She departed and wandered in the wilderness of Beersheba.
亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
15 When the water in the waterskin was gone, she abandoned the child under one of the bushes.
皮袋的水用尽了,夏甲就把孩子撇在小树底下,
16 Then she went, and sat down a short distance from him, about the distance of a bowshot away, for she said, “Let me not look upon the death of the child.” As she sat there across from him, she lifted up her voice and wept.
自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死”,就相对而坐,放声大哭。
17 God heard the voice of the lad, and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said to her, “What troubles you, Hagar? Do not be afraid, for God has heard the voice of the lad where he is.
神听见童子的声音; 神的使者从天上呼叫夏甲说:“夏甲,你为何这样呢?不要害怕, 神已经听见童子的声音了。
18 Get up, raise up the lad, and encourage him; for I will make him into a great nation.”
起来!把童子抱在怀中,我必使他的后裔成为大国。”
19 Then God opened her eyes, and she saw a well of water. She went and filled the skin with water, and gave the lad a drink.
神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
20 God was with the lad, and he grew. He lived in the wilderness and became an archer.
神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
21 He lived in the wilderness of Paran, and his mother got a wife for him from the land of Egypt.
他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
22 It came about at that time that Abimelech and Phicol the captain of his army spoke to Abraham, saying, “God is with you in all that you do.
当那时候,亚比米勒同他军长非各对亚伯拉罕说:“凡你所行的事都有 神的保佑。
23 Now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my offspring, nor with my descendants. Show to me and to the land in which you have been staying the same covenant faithfulness that I have shown to you.”
我愿你如今在这里指着 神对我起誓,不要欺负我与我的儿子,并我的子孙。我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。”
24 Abraham said, “I swear.”
亚伯拉罕说:“我情愿起誓。”
25 Abraham also complained to Abimelech concerning a well of water that Abimelech's servants had seized from him.
从前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
26 Abimelech said, “I do not know who has done this thing. You did not tell me before now; I have not heard of it until today.”
亚比米勒说:“谁做这事,我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。”
27 So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two men made a covenant.
亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。
28 Then Abraham set seven female lambs of the flock by themselves.
亚伯拉罕把七只母羊羔另放在一处。
29 Abimelech said to Abraham, “What is the meaning of these seven female lambs that you have set by themselves?”
亚比米勒问亚伯拉罕说:“你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢?”
30 He replied, “These seven female lambs you will receive from my hand, so that it may be a witness for me, that I dug this well.”
他说:“你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。”
31 So he called that place Beersheba, because there they both swore an oath.
所以他给那地方起名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓。
32 They made a covenant at Beersheba, and then Abimelech and Phicol, the captain of his army, returned to the land of the Philistines.
他们在别是巴立了约,亚比米勒就同他军长非各起身回非利士地去了。
33 Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba. There he worshiped Yahweh, the eternal God.
亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华—永生 神的名。
34 Abraham remained as a foreigner in the land of the Philistines many days.
亚伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。