< Genesis 21 >

1 Yahweh paid attention to Sarah as he had said he would, and Yahweh did for Sarah just as he had promised.
上主照所許的,眷顧了撒辣;上主對撒辣實踐了他所說的話。
2 Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
撒辣懷了孕,在天主所許的時期,給年老的亞巴郎生了一個兒子。
3 Abraham named his son, the one who had been born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
亞巴郎為撒辣給他所生的兒子,起名叫依撒格。
4 Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, just as God had commanded him.
生後第八天,亞巴郎照天主所吩咐的給自己的兒子依撒格行了割損。
5 Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him.
他兒子依撒格誕生時,亞巴郎正一百歲;
6 Sarah said, “God has made me laugh; every one who hears will laugh with me.”
為此撒辣說:「天主使我笑,凡聽見的也要與我一同笑。」
7 She also said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children, and yet I have borne him a son in his old age!”
又說:「誰能告訴亞巴郎,撒辣要哺養兒子呢﹖可是我在他老年,卻給他生了個兒子。」
8 The child grew and was weaned, and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
孩子漸漸長大,斷了乳;在依撒格斷乳的那天,亞巴郎擺了盛宴。
9 Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
撒辣見那埃及女人哈加爾給亞巴郎生的兒子,戲笑自己的兒子依撒格,
10 So she said to Abraham, “Drive out this slave woman and her son, for the son of this slave woman will not be heir with my son, with Isaac.”
就對亞巴郎說:「你該趕走這婢女和她的兒子,因為這婢女的兒子不能和我的兒子依撒格一同承受家業。」
11 This thing was very grievous to Abraham because of his son.
亞巴郎為了他這兒子的事很是苦惱。
12 But God said to Abraham, “Do not be grieved because of the lad, and because of your servant woman. Listen to her words in all she says to you about this matter, because it is through Isaac that your descendants will be named.
但天主對亞巴郎說:「你不必為這孩子和你的婢女苦惱;凡撒辣對你說的,你都可聽從,因為只有藉依撒格你的名才能傳後。
13 I will also make the son of the servant woman into a nation, because he is your descendant.”
至於這婢女的兒子,我也要使他成為一大民族,因為他也是你的孩子。」
14 Abraham rose up early in the morning, took bread and a skin of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder. He gave her the boy and sent her away. She departed and wandered in the wilderness of Beersheba.
第二天,亞巴郎清早起來拿了餅和一皮囊水,交給哈加爾,放在她肩上,又將孩子交給她,打發她走了。她一路前行,在貝爾舍巴曠野迷失了路。
15 When the water in the waterskin was gone, she abandoned the child under one of the bushes.
那時皮囊裏的水已用盡,她把孩子丟在一堆小樹下,
16 Then she went, and sat down a short distance from him, about the distance of a bowshot away, for she said, “Let me not look upon the death of the child.” As she sat there across from him, she lifted up her voice and wept.
自己走開,在約離一箭之遠的對面坐下,自言自語說:「我不忍見這孩子夭折。」就坐在對面放聲大哭。
17 God heard the voice of the lad, and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said to her, “What troubles you, Hagar? Do not be afraid, for God has heard the voice of the lad where he is.
天主聽見孩子啼哭,天主的使者由天上呼喚哈加爾說:「哈加爾! 你有什麼事﹖不要害怕,因為天主已聽見孩子在那裏的哭聲。
18 Get up, raise up the lad, and encourage him; for I will make him into a great nation.”
起來,去扶起孩子來,用手攙著他,因為我要使他成為一大民族。」
19 Then God opened her eyes, and she saw a well of water. She went and filled the skin with water, and gave the lad a drink.
天主於是開了她的眼,她看見了一口水井,遂去將皮囊灌滿了水,給孩子喝。
20 God was with the lad, and he grew. He lived in the wilderness and became an archer.
天主與孩子同在,他漸漸長大住在曠野,成了個弓手。
21 He lived in the wilderness of Paran, and his mother got a wife for him from the land of Egypt.
他住在帕蘭曠野;他母親由埃及地給他娶了一個妻子。
22 It came about at that time that Abimelech and Phicol the captain of his army spoke to Abraham, saying, “God is with you in all that you do.
那時阿彼默肋客同他的司令非苛耳對亞巴郎說:「在你所作的一切事上,天主常與你同在。
23 Now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my offspring, nor with my descendants. Show to me and to the land in which you have been staying the same covenant faithfulness that I have shown to you.”
現在你在這裏要指著天主對我起誓:總不要虧待我和我的子子孫孫。我怎樣厚待了你,你也要怎樣厚待我和你寄居的地方。」
24 Abraham said, “I swear.”
亞巴郎回答說:「我願起誓。」
25 Abraham also complained to Abimelech concerning a well of water that Abimelech's servants had seized from him.
亞巴郎為了阿彼默肋客的僕人霸佔了一口水井,就責斥阿彼默肋客。
26 Abimelech said, “I do not know who has done this thing. You did not tell me before now; I have not heard of it until today.”
阿彼默肋客回答說:「我不知道誰作了這事,你也沒有通知我,我到今天才聽說。」
27 So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two men made a covenant.
亞巴郎遂把牛羊交給阿彼默肋客,二人互相立了約。
28 Then Abraham set seven female lambs of the flock by themselves.
亞巴郎又將羊群中七隻母羔羊,另放在一邊。
29 Abimelech said to Abraham, “What is the meaning of these seven female lambs that you have set by themselves?”
阿彼默肋客問亞巴郎說:「將這七隻母羔羊另放一邊,請問有什麼意思﹖」
30 He replied, “These seven female lambs you will receive from my hand, so that it may be a witness for me, that I dug this well.”
他答說:「你要由我手中接受這七隻母羔羊,作我挖了這口水井的憑據。」
31 So he called that place Beersheba, because there they both swore an oath.
因為他們二人在那裏起了誓,為此那地方叫做貝爾舍巴。
32 They made a covenant at Beersheba, and then Abimelech and Phicol, the captain of his army, returned to the land of the Philistines.
他們在貝爾舍巴立了約,阿彼默肋客同他的司令非苛耳起身回培肋舍特地去了。
33 Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba. There he worshiped Yahweh, the eternal God.
亞巴郎在貝爾舍巴栽了一株檉柳,在那裏呼求了上主,永恒天主的名。
34 Abraham remained as a foreigner in the land of the Philistines many days.
亞巴郎在培肋舍特人地內住了許久。

< Genesis 21 >