< Genesis 21 >

1 Yahweh paid attention to Sarah as he had said he would, and Yahweh did for Sarah just as he had promised.
Rəbb dediyi kimi Saraya nəzər saldı və ona söylədiyi sözü yerinə yetirdi:
2 Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
Sara hamilə oldu və İbrahimin qocalıq çağında – Allahın ona söylədiyi vaxt bir oğul doğdu.
3 Abraham named his son, the one who had been born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
İbrahim Saradan doğulan oğluna İshaq adını qoydu.
4 Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, just as God had commanded him.
Allahın İbrahimə əmr etdiyi kimi o, oğlu İshaqı doğulandan səkkiz gün sonra sünnət etdi.
5 Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him.
İshaq doğulanda İbrahimin yüz yaşı var idi.
6 Sarah said, “God has made me laugh; every one who hears will laugh with me.”
Sara dedi: «Allah mənim üzümü güldürdü. Bunu eşidən hər kəs mənimlə birgə güləcək».
7 She also said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children, and yet I have borne him a son in his old age!”
O yenə dedi: «Kim İbrahimə deyərdi ki, Sara uşaq əmizdirəcək? Amma qocalıq çağında mən ona bir oğul doğmuşam».
8 The child grew and was weaned, and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
Uşaq böyüyüb süddən kəsildi. İshaqın süddən kəsildiyi gün İbrahim böyük bir ziyafət verdi.
9 Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
Sara gördü ki, Misirli Həcərin İbrahimə doğduğu oğlu ona gülür.
10 So she said to Abraham, “Drive out this slave woman and her son, for the son of this slave woman will not be heir with my son, with Isaac.”
Sara İbrahimə dedi: «Bu cariyəni və onun oğlunu qov. Bu cariyənin oğlu mənim oğlum İshaqla birgə varis olmayacaq».
11 This thing was very grievous to Abraham because of his son.
Bu iş İbrahimi çox narahat etdi, çünki İsmail də onun oğlu idi.
12 But God said to Abraham, “Do not be grieved because of the lad, and because of your servant woman. Listen to her words in all she says to you about this matter, because it is through Isaac that your descendants will be named.
Allah İbrahimə dedi: «Uşaqdan və cariyəndən ötrü narahat olma. Saranın sənə söylədiyi bütün sözlərə qulaq as, çünki İshaqdan törəyənlər sənin nəslin adlanacaq.
13 I will also make the son of the servant woman into a nation, because he is your descendant.”
Amma cariyənin oğlundan da bir millət törədəcəyəm, çünki o da sənin nəslindir».
14 Abraham rose up early in the morning, took bread and a skin of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder. He gave her the boy and sent her away. She departed and wandered in the wilderness of Beersheba.
İbrahim səhər tezdən qalxdı, çörək və bir tuluq su götürüb çiyninə qoyaraq Həcərə verdi. Uşağı da ona verib onu yola saldı. Həcər gedib Beer-Şeva çölündə dolaşdı.
15 When the water in the waterskin was gone, she abandoned the child under one of the bushes.
Tuluqda su qurtardı. O, oğlunu bir kolun altına qoydu.
16 Then she went, and sat down a short distance from him, about the distance of a bowshot away, for she said, “Let me not look upon the death of the child.” As she sat there across from him, she lifted up her voice and wept.
Sonra oradan bir ox məsafəsi qədər aralanıb uzaqda oturdu. «Oğlumun ölümünü görməyim» dedi və uşağın qarşısında oturub hönkür-hönkür ağladı.
17 God heard the voice of the lad, and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said to her, “What troubles you, Hagar? Do not be afraid, for God has heard the voice of the lad where he is.
Allah uşağın səsini eşitdi. Allahın mələyi göylərdən Həcəri çağırıb dedi: «Sənə nə olub, Həcər? Qorxma, çünki uşağın oturduğu yerdən Allah onun səsini eşitdi.
18 Get up, raise up the lad, and encourage him; for I will make him into a great nation.”
Qalx uşağı qaldır, onu qucağına götür. Mən ondan böyük bir millət törədəcəyəm».
19 Then God opened her eyes, and she saw a well of water. She went and filled the skin with water, and gave the lad a drink.
Allah Həcərin gözlərini açdı və o, bir su quyusu gördü. Gedib tuluğu su ilə dolduraraq uşağa içirtdi.
20 God was with the lad, and he grew. He lived in the wilderness and became an archer.
Allah bu uşaqla idi. O böyüyüb, çöldə yaşamağa başladı və mahir oxatan oldu.
21 He lived in the wilderness of Paran, and his mother got a wife for him from the land of Egypt.
O, Paran çölündə məskən saldı. Anası ona Misir torpağından bir arvad aldı.
22 It came about at that time that Abimelech and Phicol the captain of his army spoke to Abraham, saying, “God is with you in all that you do.
O zaman Avimelek və onun ordu başçısı Pikol İbrahimə dedilər: «Sən nə etsən, Allah səninlədir.
23 Now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my offspring, nor with my descendants. Show to me and to the land in which you have been staying the same covenant faithfulness that I have shown to you.”
İndi burada Allahın haqqına mənə and iç ki, nə mənə, nə oğluma, nə də nəvəmə xəyanət edəcəksən: mən sənə sadiq olduğum kimi sən də mənə və qaldığın torpağın adamlarına sadiq ol».
24 Abraham said, “I swear.”
İbrahim «mən and içirəm» dedi.
25 Abraham also complained to Abimelech concerning a well of water that Abimelech's servants had seized from him.
Avimelekin adamlarının qəsb etdiyi su quyusundan ötrü İbrahim Avimeleki məzəmmət etdi.
26 Abimelech said, “I do not know who has done this thing. You did not tell me before now; I have not heard of it until today.”
Avimelek dedi: «Bilmirəm, bu işi kim etdi. Sən də mənə bildirmədin, mən ancaq indi eşidirəm».
27 So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two men made a covenant.
İbrahim qoyun-keçi və mal-qara alıb Avimelekə verdi. Beləcə ikisi bir əhd bağladı.
28 Then Abraham set seven female lambs of the flock by themselves.
İbrahim sürüsündən yeddi dişi quzunu ayırıb qoydu.
29 Abimelech said to Abraham, “What is the meaning of these seven female lambs that you have set by themselves?”
Avimelek İbrahimə dedi: «Ayırıb qoyduğun bu yeddi dişi quzu nə üçündür?»
30 He replied, “These seven female lambs you will receive from my hand, so that it may be a witness for me, that I dug this well.”
O dedi: «Bu yeddi dişi quzunu məndən götür ki, bu quyunu qazdığıma şəhadət olsun».
31 So he called that place Beersheba, because there they both swore an oath.
Buna görə də o buranı Beer-Şeva adlandırdı, çünki onların ikisi də orada and içdi.
32 They made a covenant at Beersheba, and then Abimelech and Phicol, the captain of his army, returned to the land of the Philistines.
Beləcə Beer-Şevada əhd bağladılar. Sonra Avimelek və onun ordu başçısı Pikol qalxıb Filiştlilərin ölkəsinə qayıtdılar.
33 Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba. There he worshiped Yahweh, the eternal God.
İbrahim Beer-Şevada bir yulğun ağacı əkdi və orada əbədi Allah olan Rəbbin adını çağırdı.
34 Abraham remained as a foreigner in the land of the Philistines many days.
İbrahim Filiştlilərin ölkəsində uzun müddət qaldı.

< Genesis 21 >