< Genesis 11 >

1 Now the whole earth used one language and had the same words.
Era entonces toda la tierra una lengua y unas mismas palabras.
2 As they journeyed in the east, they found a plain in the land of Shinar and they settled there.
Y aconteció que, cuando partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Sinar, y se asentaron allí.
3 They said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” They had brick instead of stone and tar as mortar.
Y dijeron los unos a los otros: Dad acá, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y les fue el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
4 They said, “Come, let us build ourselves a city and a tower whose top will reach to the sky, and let us make a name for ourselves. If we do not, we will be scattered across the surface of the whole earth.”
Y dijeron: Dad acá, edifiquémonos ciudad, y torre, que tenga la cabeza en el cielo; y hagámonos nombrados, por ventura nos esparciremos sobre la faz de toda la tierra.
5 So Yahweh came down to see the city and the tower which the descendants of Adam had built.
Y descendió el SEÑOR para ver la ciudad y la torre, que edificaban los hijos del hombre.
6 Yahweh said, “Look, they are one people with the same language, and they are beginning to do this! Soon nothing that they intend to do will be impossible for them.
Y dijo el SEÑOR: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje; y ahora comienzan a hacer, y ahora no dejarán de efectuar todo lo que han pensando hacer.
7 Come, let us go down and confuse their language there, so that they may not understand each other.”
Ahora pues, descendamos, y mezclemos allí sus lenguas, que ninguno entienda la lengua de su compañero.
8 So Yahweh scattered them from there across the surface of all the earth and they stopped building the city.
Así los esparció el SEÑOR de allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
9 Therefore, its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of the whole earth and from there Yahweh scattered them abroad over the surface of all the earth.
Por esto fue llamado el nombre de ella Babel, porque allí mezcló el SEÑOR el lenguaje de toda la tierra, y de allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
10 These were the descendants of Shem. Shem was a hundred years old, and he became the father of Arphaxad two years after the flood.
Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arphaxad. He also became the father of other sons and daughters.
Y vivió Sem, después que engendró a Arfaxad quinientos años, y engendró hijos e hijas.
12 When Arphaxad had lived thirty-five years, he became the father of Shelah.
Y Arfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala.
13 Arphaxad lived 403 years after he became the father of Shelah. He also became the father of other sons and daughters.
Y vivió Arfaxad, después que engendró a Sala, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.
14 When Shelah had lived thirty years, he became the father of Eber.
Y vivió Sala treinta años, y engendró a Heber.
15 Shelah lived 403 years after he became the father of Eber. He also became the father of other sons and daughters.
Y vivió Sala, después que engendró a Heber, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.
16 When Eber had lived thirty-four years, he became the father of Peleg.
Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.
17 Eber lived 430 years after he became the father of Peleg. He also became the father of other sons and daughters.
Y vivió Heber, después que engendró a Peleg, cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.
18 When Peleg had lived thirty years, he became the father of Reu.
Y vivió Peleg, treinta años, y engendró a Reu.
19 Peleg lived 209 years after he became the father of Reu. He also became the father of other sons and daughters.
Y vivió Peleg, después que engendró a Reu, doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas.
20 When Reu had lived thirty-two years, he became the father of Serug.
Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.
21 Reu lived 207 years after he became the father of Serug. He also became the father of other sons and daughters.
Y vivió Reu, después que engendró a Serug, doscientos siete años, y engendró hijos e hijas.
22 When Serug had lived thirty years, he became the father of Nahor.
Y vivió Serug treinta años, y engendró a Nacor.
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor. He also became the father of other sons and daughters.
Y vivió Serug, después que engendró a Nacor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.
24 When Nahor had live twenty-nine years, he became the father of Terah.
Y vivió Nacor veintinueve años, y engendró a Taré.
25 Nahor lived 119 years after he became the father of Terah. He also became the father of other sons and daughters.
Y vivió Nacor, después que engendró a Taré, ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas.
26 After Terah had lived seventy years, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Y vivió Taré setenta años, y engendró a Abram, y a Nacor, y a Harán.
27 Now these were the descendants of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran, and Haran became the father of Lot.
Estas son las generaciones de Taré: Taré engendró a Abram, y a Nacor, y a Harán; y Harán engendró a Lot.
28 Haran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.
Y murió Harán antes que su padre Taré en la tierra de su naturaleza, en Ur de los caldeos.
29 Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai and the name of Nahor's wife was Milkah, a daughter of Haran, who was the father of Milkah and Iskah.
Y tomaron Abram y Nacor para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fue Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
30 Now Sarai was barren; she had no child.
Y Sarai fue estéril, que no tenía hijo.
31 Terah took Abram his son, Lot the son of his son Haran, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and together they left Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan. But they came to Haran and stayed there.
Y tomó Taré a Abram su hijo, y a Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y a Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo; y salió con ellos de Ur de los caldeos, para ir a la tierra de Canaán; y vinieron hasta Harán, y se asentaron allí.
32 Terah lived 205 years and then died in Haran.
Y fueron los días de Taré doscientos cinco años; y murió Taré en Harán.

< Genesis 11 >