< Genesis 11 >

1 Now the whole earth used one language and had the same words.
Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem.
2 As they journeyed in the east, they found a plain in the land of Shinar and they settled there.
Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Sennaar, et habitaverunt in eo.
3 They said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” They had brick instead of stone and tar as mortar.
Dixitque alter ad proximum suum: Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro caemento:
4 They said, “Come, let us build ourselves a city and a tower whose top will reach to the sky, and let us make a name for ourselves. If we do not, we will be scattered across the surface of the whole earth.”
et dixerunt: Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cuius culmen pertingat ad caelum: et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras.
5 So Yahweh came down to see the city and the tower which the descendants of Adam had built.
Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam aedificabant filii Adam,
6 Yahweh said, “Look, they are one people with the same language, and they are beginning to do this! Soon nothing that they intend to do will be impossible for them.
et dixit: Ecce, unus est populus, et unum est labium omnibus: coeperuntque hoc facere, nec desistent a cogitationibus suis, donec eas opere compleant.
7 Come, let us go down and confuse their language there, so that they may not understand each other.”
Venite igitur, descendamus, et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui.
8 So Yahweh scattered them from there across the surface of all the earth and they stopped building the city.
Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras, et cessaverunt aedificare civitatem.
9 Therefore, its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of the whole earth and from there Yahweh scattered them abroad over the surface of all the earth.
Et idcirco vocatum est nomen eius Babel, quia ibi confusum est labium universae terrae: et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum.
10 These were the descendants of Shem. Shem was a hundred years old, and he became the father of Arphaxad two years after the flood.
Hae sunt generationes Sem: Sem erat centum annorum quando genuit Arphaxad, biennio post diluvium.
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arphaxad. He also became the father of other sons and daughters.
Vixitque Sem postquam genuit Arphaxad, quingentis annis: et genuit filios et filias.
12 When Arphaxad had lived thirty-five years, he became the father of Shelah.
Porro Arphaxad vixit triginta quinque annis, et genuit Sale.
13 Arphaxad lived 403 years after he became the father of Shelah. He also became the father of other sons and daughters.
Vixitque Arphaxad postquam genuit Sale, trecentis tribus annis: et genuit filios et filias.
14 When Shelah had lived thirty years, he became the father of Eber.
Sale quoque vixit triginta annis, et genuit Heber.
15 Shelah lived 403 years after he became the father of Eber. He also became the father of other sons and daughters.
Vixitque Sale postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis: et genuit filios et filias.
16 When Eber had lived thirty-four years, he became the father of Peleg.
Vixit autem Heber triginta quattuor annis, et genuit Phaleg.
17 Eber lived 430 years after he became the father of Peleg. He also became the father of other sons and daughters.
Et vixit Heber postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis: et genuit filios et filias.
18 When Peleg had lived thirty years, he became the father of Reu.
Vixit quoque Phaleg triginta annis, et genuit Reu.
19 Peleg lived 209 years after he became the father of Reu. He also became the father of other sons and daughters.
Vixitque Phaleg postquam genuit Reu, ducentis novem annis, et genuit filios et filias.
20 When Reu had lived thirty-two years, he became the father of Serug.
Vixit autem Reu triginta duobus annis, et genuit Sarug.
21 Reu lived 207 years after he became the father of Serug. He also became the father of other sons and daughters.
Vixit quoque Reu postquam genuit Sarug, ducentis septem annis: et genuit filios et filias.
22 When Serug had lived thirty years, he became the father of Nahor.
Vixit vero Sarug triginta annis, et genuit Nachor.
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor. He also became the father of other sons and daughters.
Vixitque Sarug postquam genuit Nachor, ducentis annis: et genuit filios et filias.
24 When Nahor had live twenty-nine years, he became the father of Terah.
Vixit autem Nachor viginti novem annis, et genuit Thare.
25 Nahor lived 119 years after he became the father of Terah. He also became the father of other sons and daughters.
Vixitque Nachor postquam genuit Thare, centum decem et novem annis: et genuit filios et filias.
26 After Terah had lived seventy years, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Vixitque Thare septuaginta annis, et genuit Abram et Nachor, et Aran.
27 Now these were the descendants of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran, and Haran became the father of Lot.
Hae sunt autem generationes Thare: Thare genuit Abram, Nachor, et Aran. Porro Aran genuit Lot.
28 Haran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.
Mortuusque est Aran ante Thare patrem suum, in terra nativitatis suae in Ur Chaldaeorum.
29 Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai and the name of Nahor's wife was Milkah, a daughter of Haran, who was the father of Milkah and Iskah.
Duxerunt autem Abram et Nachor uxores: nomen uxoris Abram, Sarai: et nomen uxoris Nachor, Melcha filia Aran patris Melchae, et patris Ieschae.
30 Now Sarai was barren; she had no child.
Erat autem Sarai sterilis, nec habebat liberos.
31 Terah took Abram his son, Lot the son of his son Haran, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and together they left Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan. But they came to Haran and stayed there.
Tulit itaque Thare Abram filium suum, et Lot filium Aran, filium filii sui, et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldaeorum, ut irent in terram Chanaan: veneruntque usque Haran, et habitaverunt ibi.
32 Terah lived 205 years and then died in Haran.
Et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum, et mortuus est in Haran.

< Genesis 11 >