< Genesis 11 >

1 Now the whole earth used one language and had the same words.
Mind az egész földnek pedig egy nyelve és egyféle beszéde vala.
2 As they journeyed in the east, they found a plain in the land of Shinar and they settled there.
És lőn mikor kelet felől elindultak vala, Sineár földén egy síkságot találának és ott letelepedének.
3 They said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” They had brick instead of stone and tar as mortar.
És mondának egymásnak: Jertek, vessünk téglát és égessük ki jól; és lőn nékik a tégla kő gyanánt, a szurok pedig ragasztó gyanánt.
4 They said, “Come, let us build ourselves a city and a tower whose top will reach to the sky, and let us make a name for ourselves. If we do not, we will be scattered across the surface of the whole earth.”
És mondának: Jertek, építsünk magunknak várost és tornyot, melynek teteje az eget érje, és szerezzünk magunknak nevet, hogy el ne széledjünk az egész földnek színén.
5 So Yahweh came down to see the city and the tower which the descendants of Adam had built.
Az Úr pedig leszálla, hogy lássa a várost és a tornyot, melyet építenek vala az emberek fiai.
6 Yahweh said, “Look, they are one people with the same language, and they are beginning to do this! Soon nothing that they intend to do will be impossible for them.
És monda az Úr: Ímé e nép egy, s az egésznek egy a nyelve, és munkájának ez a kezdete; és bizony semmi sem gátolja, hogy véghez ne vigyenek mindent, a mit elgondolnak magukban.
7 Come, let us go down and confuse their language there, so that they may not understand each other.”
Nosza szálljunk alá, és zavarjuk ott össze nyelvöket, hogy meg ne értsék egymás beszédét.
8 So Yahweh scattered them from there across the surface of all the earth and they stopped building the city.
És elszéleszté őket onnan az Úr az egész földnek színére; és megszűnének építeni a várost.
9 Therefore, its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of the whole earth and from there Yahweh scattered them abroad over the surface of all the earth.
Ezért nevezék annak nevét Bábelnek; mert ott zavará össze az Úr az egész föld nyelvét, és onnan széleszté el őket az Úr az egész földnek színére.
10 These were the descendants of Shem. Shem was a hundred years old, and he became the father of Arphaxad two years after the flood.
Ez a Sém nemzetsége: Sém száz esztendős korában nemzé Arpaksádot, két esztendővel az özönvíz után.
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arphaxad. He also became the father of other sons and daughters.
És éle Sém, minekutánna nemzette Arpaksádot, ötszáz esztendeig és nemze fiakat és leányokat.
12 When Arphaxad had lived thirty-five years, he became the father of Shelah.
Arpaksád pedig harminczöt esztendős vala, és nemzé Séláht.
13 Arphaxad lived 403 years after he became the father of Shelah. He also became the father of other sons and daughters.
És éle Arpaksád, minekutánna nemzette Séláht, négyszáz három esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
14 When Shelah had lived thirty years, he became the father of Eber.
Séláh pedig harmincz esztendős vala, és nemzé Hébert.
15 Shelah lived 403 years after he became the father of Eber. He also became the father of other sons and daughters.
És éle Séláh, minekutánna nemzé Hébert, négyszáz három esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
16 When Eber had lived thirty-four years, he became the father of Peleg.
Héber pedig harmincznégy esztendős vala és nemzé Péleget.
17 Eber lived 430 years after he became the father of Peleg. He also became the father of other sons and daughters.
És éle Héber, minekutánna nemzé Péleget, négyszáz harmincz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
18 When Peleg had lived thirty years, he became the father of Reu.
Péleg pedig harmincz esztendős vala, és nemzé Réut.
19 Peleg lived 209 years after he became the father of Reu. He also became the father of other sons and daughters.
És éle Péleg, minekutánna nemzé Réut, kétszáz kilencz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
20 When Reu had lived thirty-two years, he became the father of Serug.
Réu pedig harminczkét esztendős vala, és nemzé Sérugot.
21 Reu lived 207 years after he became the father of Serug. He also became the father of other sons and daughters.
És éle Réu, minekutánna nemzé Sérugot, kétszáz hét esztendeig és nemze fiakat és leányokat.
22 When Serug had lived thirty years, he became the father of Nahor.
Sérug pedig harmincz esztendős vala, és nemzé Nákhort.
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor. He also became the father of other sons and daughters.
És éle Sérug, minekutánna nemzé Nákhort, kétszáz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
24 When Nahor had live twenty-nine years, he became the father of Terah.
Nákhor pedig huszonkilencz esztendős vala, és nemzé Thárét.
25 Nahor lived 119 years after he became the father of Terah. He also became the father of other sons and daughters.
És éle Nákhor, minekutánna nemzé Thárét, száz tizenkilencz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
26 After Terah had lived seventy years, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Tháré pedig hetven esztendős vala, és nemzé Ábrámot, Nákhort, Háránt.
27 Now these were the descendants of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran, and Haran became the father of Lot.
Ez a Tháré nemzetsége: Tháré nemzé Ábrámot, Nákhort és Háránt. Hárán pedig nemzé Lótot.
28 Haran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.
Meghala pedig Hárán, az ő atyjának Thárénak szemei előtt, az ő születésének földjén, Úr-Kaszdimban.
29 Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai and the name of Nahor's wife was Milkah, a daughter of Haran, who was the father of Milkah and Iskah.
Ábrám pedig és Nákhor vőnek magoknak feleséget: az Ábrám feleségének neve Szárai; a Nákhor feleségének neve Milkhah, Háránnak Milkhah atyjának és Jiszkáh atyjának leánya.
30 Now Sarai was barren; she had no child.
Szárai pedig magtalan vala; nem vala néki gyermeke.
31 Terah took Abram his son, Lot the son of his son Haran, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and together they left Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan. But they came to Haran and stayed there.
És felvevé Tháré Ábrámot az ő fiát, és Lótot, Háránnak fiát, az ő unokáját, és Szárait, az ő menyét, Ábrámnak az ő fiának feleségét, és kiindulának együtt Úr-Kaszdimból, hogy Kanaán földére menjenek. És eljutának Háránig, és ott letelepedének.
32 Terah lived 205 years and then died in Haran.
Vala pedig Tháré kétszáz öt esztendős, és meghala Tháré Háránban.

< Genesis 11 >