< Genesis 11 >

1 Now the whole earth used one language and had the same words.
Es hatte aber die ganze Menschheit eine Sprache und einerlei Worte.
2 As they journeyed in the east, they found a plain in the land of Shinar and they settled there.
Als sie nun im Osten umherzogen, fanden sie eine Ebene im Lande Sinear und ließen sich daselbst nieder.
3 They said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” They had brick instead of stone and tar as mortar.
Und sie sprachen zu einander: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und hart brennen! So diente ihnen der Ziegel als Baustein, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel.
4 They said, “Come, let us build ourselves a city and a tower whose top will reach to the sky, and let us make a name for ourselves. If we do not, we will be scattered across the surface of the whole earth.”
Da sprachen sie: Wohlan, wir wollen uns eine Stadt bauen und einen Turm, dessen Spitze bis an den Himmel reicht, und wollen uns ein Denkmal machen, damit wir uns nicht über die ganze Erde hin zerstreuen.
5 So Yahweh came down to see the city and the tower which the descendants of Adam had built.
Da stieg Jahwe herab, um die Stadt und den Turm, den die Menschenkinder erbaut hatten, zu besehen.
6 Yahweh said, “Look, they are one people with the same language, and they are beginning to do this! Soon nothing that they intend to do will be impossible for them.
Und Jahwe sprach: Ein Volk sind sie und haben alle dieselbe Sprache, und das ist nur der Anfang ihres Thuns, und fortan wird ihnen nichts unerreichbar sein, was sie sich vornehmen werden.
7 Come, let us go down and confuse their language there, so that they may not understand each other.”
Wohlan, wir wollen hinabfahren und daselbst ihre Sprache verwirren, so daß keiner mehr die Sprache des andern verstehen soll!
8 So Yahweh scattered them from there across the surface of all the earth and they stopped building the city.
So zerstreute sie Jahwe von dort über die ganze Erde, so daß sie davon abstehen mußten, die Stadt zu erbauen.
9 Therefore, its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of the whole earth and from there Yahweh scattered them abroad over the surface of all the earth.
Darum nennt man sie Babel, weil Jahwe dort die Sprache der ganzen Menschheit verwirrte und Jahwe sie von dort über die ganze Erde zerstreute.
10 These were the descendants of Shem. Shem was a hundred years old, and he became the father of Arphaxad two years after the flood.
Dies ist die Geschichte Sems. Als Sem hundert Jahre alt war, erzeugte er Arpachsad, zwei Jahre nach der Flut.
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arphaxad. He also became the father of other sons and daughters.
Nach der Erzeugung Arpachsads aber lebte Sem noch 500 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
12 When Arphaxad had lived thirty-five years, he became the father of Shelah.
Als nun Arpachsad 35 Jahre alt war, erzeugte er Selah.
13 Arphaxad lived 403 years after he became the father of Shelah. He also became the father of other sons and daughters.
Nach der Erzeugung Selahs aber lebte Arpachsad noch 403 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
14 When Shelah had lived thirty years, he became the father of Eber.
Als nun Selah 30 Jahre alt war, erzeugte er Eber.
15 Shelah lived 403 years after he became the father of Eber. He also became the father of other sons and daughters.
Nach der Erzeugung Ebers aber lebte Selah noch 403 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
16 When Eber had lived thirty-four years, he became the father of Peleg.
Als nun Eber 34 Jahre alt war, erzeugte er Peleg.
17 Eber lived 430 years after he became the father of Peleg. He also became the father of other sons and daughters.
Nach der Erzeugung Pelegs aber lebte Eber noch 430 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
18 When Peleg had lived thirty years, he became the father of Reu.
Als nun Peleg 30 Jahre alt war, erzeugte er Reu.
19 Peleg lived 209 years after he became the father of Reu. He also became the father of other sons and daughters.
Nach der Erzeugung Reus aber lebte Peleg noch 209 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
20 When Reu had lived thirty-two years, he became the father of Serug.
Als nun Reu 32 Jahre alt war, erzeugte er Serug.
21 Reu lived 207 years after he became the father of Serug. He also became the father of other sons and daughters.
Nach der Erzeugung Serugs aber lebte Reu noch 207 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
22 When Serug had lived thirty years, he became the father of Nahor.
Als nun Serug 30 Jahre alt war, erzeugte er Nahor.
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor. He also became the father of other sons and daughters.
Nach der Erzeugung Nahors aber lebte Serug noch 200 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
24 When Nahor had live twenty-nine years, he became the father of Terah.
Als nun Nahor 29 Jahre alt war, erzeugte er Tharah.
25 Nahor lived 119 years after he became the father of Terah. He also became the father of other sons and daughters.
Nach der Erzeugung Tharahs aber lebte Nahor noch 119 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
26 After Terah had lived seventy years, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Als nun Tharah 70 Jahre alt war, erzeugte er Abram, Nahor und Haran.
27 Now these were the descendants of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran, and Haran became the father of Lot.
Und dies ist die Geschichte Tharahs: Tharah erzeugte Abram, Nahor und Haran; Haran aber erzeugte Lot.
28 Haran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.
Es starb jedoch Haran vor seinem Vater Tharah in seinem Geburtslande, zu Ur in Chaldäa.
29 Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai and the name of Nahor's wife was Milkah, a daughter of Haran, who was the father of Milkah and Iskah.
Da nahmen sich Abram und Nahor Weiber; das Weib Abrams hieß Sarai und das Weib Nahors Milka, die Tochter Harans, des Vaters der Milka und der Jiska.
30 Now Sarai was barren; she had no child.
Sarai aber war unfruchtbar; sie hatte kein Kind.
31 Terah took Abram his son, Lot the son of his son Haran, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and together they left Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan. But they came to Haran and stayed there.
Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, den Sohn seines Sohnes Haran, und seine Schwiegertochter Sarai, das Weib seines Sohnes Abram, und führte sie aus Ur in Chaldäa hinweg, um in das Land Kanaan zu ziehen; und sie gelangten bis Haran und ließen sich daselbst nieder.
32 Terah lived 205 years and then died in Haran.
Es betrug aber die Lebensdauer Tharahs 205 Jahre; sodann starb Tharah in Haran.

< Genesis 11 >