< Genesis 11 >
1 Now the whole earth used one language and had the same words.
Or toute la terre avait le même langage et les mêmes mots.
2 As they journeyed in the east, they found a plain in the land of Shinar and they settled there.
Mais il arriva qu'étant partis du côté de l'Orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinear, et ils y demeurèrent.
3 They said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” They had brick instead of stone and tar as mortar.
Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier.
4 They said, “Come, let us build ourselves a city and a tower whose top will reach to the sky, and let us make a name for ourselves. If we do not, we will be scattered across the surface of the whole earth.”
Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour, dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
5 So Yahweh came down to see the city and the tower which the descendants of Adam had built.
Et l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour qu'avaient bâties les fils des hommes.
6 Yahweh said, “Look, they are one people with the same language, and they are beginning to do this! Soon nothing that they intend to do will be impossible for them.
Et l'Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils ont tous le même langage, et voilà ce qu'ils commencent à faire; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter tout ce qu'ils ont projeté.
7 Come, let us go down and confuse their language there, so that they may not understand each other.”
Allons, descendons, et confondons là leur langage, en sorte qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.
8 So Yahweh scattered them from there across the surface of all the earth and they stopped building the city.
Et l'Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 Therefore, its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of the whole earth and from there Yahweh scattered them abroad over the surface of all the earth.
C'est pourquoi son nom fut appelé Babel (confusion); car l'Éternel y confondit le langage de toute la terre, et de là l'Éternel les dispersa sur toute la face de la terre.
10 These were the descendants of Shem. Shem was a hundred years old, and he became the father of Arphaxad two years after the flood.
Voici les descendants de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacshad, deux ans après le déluge.
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arphaxad. He also became the father of other sons and daughters.
Et Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
12 When Arphaxad had lived thirty-five years, he became the father of Shelah.
Et Arpacshad vécut trente-cinq ans, et engendra Shélach.
13 Arphaxad lived 403 years after he became the father of Shelah. He also became the father of other sons and daughters.
Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélach, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
14 When Shelah had lived thirty years, he became the father of Eber.
Et Shélach vécut trente ans, et engendra Héber.
15 Shelah lived 403 years after he became the father of Eber. He also became the father of other sons and daughters.
Et Shélach, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
16 When Eber had lived thirty-four years, he became the father of Peleg.
Et Héber vécut trente-quatre ans, et engendra Péleg.
17 Eber lived 430 years after he became the father of Peleg. He also became the father of other sons and daughters.
Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
18 When Peleg had lived thirty years, he became the father of Reu.
Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu.
19 Peleg lived 209 years after he became the father of Reu. He also became the father of other sons and daughters.
Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
20 When Reu had lived thirty-two years, he became the father of Serug.
Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug.
21 Reu lived 207 years after he became the father of Serug. He also became the father of other sons and daughters.
Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
22 When Serug had lived thirty years, he became the father of Nahor.
Et Serug vécut trente ans, et engendra Nachor.
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor. He also became the father of other sons and daughters.
Et Serug, après qu'il eut engendré Nachor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
24 When Nahor had live twenty-nine years, he became the father of Terah.
Et Nachor vécut vingt-neuf ans, et engendra Tharé.
25 Nahor lived 119 years after he became the father of Terah. He also became the father of other sons and daughters.
Et Nachor, après qu'il eut engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
26 After Terah had lived seventy years, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Et Tharé vécut soixante et dix ans, et engendra Abram, Nachor et Haran.
27 Now these were the descendants of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran, and Haran became the father of Lot.
Voici les descendants de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Haran; et Haran engendra Lot.
28 Haran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.
Et Haran mourut en présence de Tharé son père, au pays de sa naissance, à Ur des Caldéens.
29 Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai and the name of Nahor's wife was Milkah, a daughter of Haran, who was the father of Milkah and Iskah.
Et Abram et Nachor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca.
30 Now Sarai was barren; she had no child.
Mais Saraï était stérile; elle n'avait point d'enfant.
31 Terah took Abram his son, Lot the son of his son Haran, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and together they left Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan. But they came to Haran and stayed there.
Et Tharé prit Abram son fils, et Lot fils de Haran, son petit-fils, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Caldéens, pour aller au pays de Canaan. Et ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y demeurèrent.
32 Terah lived 205 years and then died in Haran.
Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans; puis Tharé mourut à Charan.