< Genesis 11 >
1 Now the whole earth used one language and had the same words.
Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
2 As they journeyed in the east, they found a plain in the land of Shinar and they settled there.
Etant partis de l’Orient, les hommes trouvèrent une plaine dans le pays de Sennaar, et ils s’y établirent.
3 They said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” They had brick instead of stone and tar as mortar.
Ils se dirent entre eux: « Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. » Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.
4 They said, “Come, let us build ourselves a city and a tower whose top will reach to the sky, and let us make a name for ourselves. If we do not, we will be scattered across the surface of the whole earth.”
Ils dirent encore: « Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans le ciel, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. »
5 So Yahweh came down to see the city and the tower which the descendants of Adam had built.
Mais Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
6 Yahweh said, “Look, they are one people with the same language, and they are beginning to do this! Soon nothing that they intend to do will be impossible for them.
Et Yahweh dit: « Voici, ils sont un seul peuple et ils ont pour eux tous une même langue; et cet ouvrage est le commencement de leurs entreprises; maintenant rien ne les empêchera d’accomplir leurs projets.
7 Come, let us go down and confuse their language there, so that they may not understand each other.”
Allons, descendons, et là même confondons leur langage, de sorte qu’ils n’entendent plus le langage les uns des autres. »
8 So Yahweh scattered them from there across the surface of all the earth and they stopped building the city.
C’est ainsi que Yahweh les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 Therefore, its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of the whole earth and from there Yahweh scattered them abroad over the surface of all the earth.
C’est pourquoi on lui donna le nom de Babel, car c’est là que Yahweh confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que Yahweh les a dispersés sur la face de toute la terre.
10 These were the descendants of Shem. Shem was a hundred years old, and he became the father of Arphaxad two years after the flood.
Voici l’histoire de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arphaxad. He also became the father of other sons and daughters.
Après qu’il eut engendré Arphaxad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.
12 When Arphaxad had lived thirty-five years, he became the father of Shelah.
Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.
13 Arphaxad lived 403 years after he became the father of Shelah. He also became the father of other sons and daughters.
Après qu’il eut engendré Salé, Arphaxad vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
14 When Shelah had lived thirty years, he became the father of Eber.
Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.
15 Shelah lived 403 years after he became the father of Eber. He also became the father of other sons and daughters.
Après qu’il eut engendré Héber, Salé vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
16 When Eber had lived thirty-four years, he became the father of Peleg.
Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
17 Eber lived 430 years after he became the father of Peleg. He also became the father of other sons and daughters.
Après qu’il eut engendré Phaleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
18 When Peleg had lived thirty years, he became the father of Reu.
Phaleg vécut trente ans, et il engendra Réü.
19 Peleg lived 209 years after he became the father of Reu. He also became the father of other sons and daughters.
Après qu’il eut engendré Réü, Phaleg vécut deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
20 When Reu had lived thirty-two years, he became the father of Serug.
Réü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug.
21 Reu lived 207 years after he became the father of Serug. He also became the father of other sons and daughters.
Après qu’il eut engendré Sarug, Réü vécut deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
22 When Serug had lived thirty years, he became the father of Nahor.
Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor. He also became the father of other sons and daughters.
Après qu’il eut engendré Nachor, Sarug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
24 When Nahor had live twenty-nine years, he became the father of Terah.
Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.
25 Nahor lived 119 years after he became the father of Terah. He also became the father of other sons and daughters.
Après qu’il eut engendré Tharé, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
26 After Terah had lived seventy years, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.
27 Now these were the descendants of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran, and Haran became the father of Lot.
Voici l’histoire de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. Aran engendra Lot.
28 Haran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.
Et Aran mourut en présence de Tharé, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
29 Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai and the name of Nahor's wife was Milkah, a daughter of Haran, who was the father of Milkah and Iskah.
Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Melcha, fille d’Aran, père de Melcha et père de Jesca.
30 Now Sarai was barren; she had no child.
Or Saraï fut stérile: elle n’avait pas d’enfants.
31 Terah took Abram his son, Lot the son of his son Haran, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and together they left Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan. But they came to Haran and stayed there.
Tharé prit Abram, son fils, et Lot, fils d’Aran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils, et ils sortirent ensemble d’Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Canaan; mais, arrivés à Haran, ils s’y établirent.
32 Terah lived 205 years and then died in Haran.
Les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et Tharé mourut à Haran.