< Galatians 6 >
1 Brothers, if someone is caught in any trespass, you who are spiritual should restore him in a spirit of gentleness. Be concerned about yourself, so you also may not be tempted.
Fratres, et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, qui spirituales estis, huiusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans te ipsum, ne et tu tenteris.
2 Carry one another's burdens, and so fulfill the law of Christ.
Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi.
3 For if anyone thinks he is something when he is nothing, he deceives himself.
Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit.
4 Each one should examine his own work, and then his reason to boast will be in himself alone and not in someone else.
Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero.
5 For each one will carry his own load.
Unusquisque enim onus suum portabit.
6 The one who is taught the word must share all good things with the one who teaches.
Communicet autem is, qui catechizatur verbo, ei, qui se catechizat, in omnibus bonis.
7 Do not be deceived. God is not mocked, for whatever a man plants, that he will also gather in.
Nolite errare: Deus non irridetur. Quae enim seminaverit homo, haec et metet.
8 For he who plants seed to his own sinful nature, from the sinful nature will gather in destruction. The one who plants seed to the Spirit, from the Spirit will gather in eternal life from the Spirit. (aiōnios )
Quoniam qui seminat in carne sua, de carne et metet corruptionem: qui autem seminat in spiritu, de spiritu metet vitam aeternam. (aiōnios )
9 Let us not become weary in doing good, for at the right time we will gather in a harvest, if we do not give up.
Bonum autem facientes, non deficiamus: tempore enim suo metemus non deficientes.
10 So then, as we have the opportunity, let us do good to all people, especially to those who belong to the household of faith.
Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
11 See what large letters I write to you with my own hand.
Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu.
12 Those who want to make a good impression in the flesh are trying to compel you to be circumcised. They do this only to avoid being persecuted for the cross of Christ.
Quicumque enim volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur.
13 For not even those who circumcised themselves keep the law, but they want you to be circumcised so that they may boast about your flesh.
Neque enim qui circumciduntur, legem custodiunt: sed volunt vos circumcidi, ut in carne vestra glorientur.
14 But may I never boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world.
Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi: per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo.
15 For neither circumcision counts for anything nor uncircumcision, but what counts is a new creation.
In Christo enim Iesu neque circumcisio aliquid valet, neque praeputium, sed nova creatura.
16 To all who live according to this standard, peace and mercy be upon them, even upon the Israel of God.
Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos, et misericordia, et super Israel Dei.
17 From now on let no one trouble me, for I carry on my body the marks of Jesus.
De cetero nemo mihi molestus sit: ego enim stigmata Domini Iesu in corpore meo porto.
18 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.
Gratia Domini nostri Iesu Christi, cum spiritu vestro, fratres. Amen.