< Galatians 5 >
1 For freedom Christ has set us free. Stand firm, therefore, and do not again be put under the control of a yoke of slavery.
State, et nolite iterum iugo servitutis contineri.
2 Look, I, Paul, say to you that if you let yourselves be circumcised, Christ will not benefit you in any way.
Ecce ego Paulus dico vobis: quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit.
3 I testify again to every man who lets himself be circumcised that he is obligated to obey the whole law.
Testificor autem rursus omni homini circumcidenti se, quoniam debitor est universae legis faciendae.
4 You are cut off from Christ, you who would be justified by the law; you no longer experience grace.
Evacuati estis a Christo, qui in lege iustificamini: a gratia excidistis.
5 For through the Spirit, by faith, we eagerly wait for the hope of righteousness.
Nos enim spiritu ex fide, spem iustitiae expectamus.
6 In Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision means anything, but only faith working through love.
Nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet, neque praeputium: sed fides, quae per charitatem operatur.
7 You were running well. Who prevented you from obeying the truth?
Currebatis bene: quis vos impedivit veritati non obedire? nemini consenseritis.
8 This persuasion does not come from him who calls you!
Persuasio haec non est ex eo, qui vocat vos.
9 A little yeast makes the whole batch of dough rise.
Modicum fermentum totam massam corrumpit.
10 I have confidence in the Lord that you will take no other view. The one who is troubling you will pay the penalty, whoever he is.
Ego confido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis: qui autem conturbat vos, portabit iudicium, quicumque est ille.
11 Brothers, if I still proclaim circumcision, why am I still being persecuted? In that case the stumbling block of the cross has been removed.
Ego autem, fratres, si circumcisionem adhuc praedico: quid adhuc persecutionem patior? Ergo evacuatum est scandalum crucis.
12 As for those who are disturbing you, I wish they would castrate themselves!
Utinam et abscindantur qui vos conturbant.
13 For you were called to freedom, brothers. But do not use your freedom as an opportunity for the sinful nature; rather, through love serve one another.
Vos enim in libertatem vocati estis fratres: tantum ne libertatem in occasionem detis carnis, sed per charitatem Spiritus servite invicem.
14 For the whole law is fulfilled in one command: “You must love your neighbor as yourself.”
Omnis enim lex in uno sermone impletur: Diliges proximum tuum sicut teipsum.
15 But if you bite and devour one another, watch out that you are not consumed by one another.
Quod si invicem mordetis, et comeditis: videte ne ab invicem consumamini.
16 But I say, walk by the Spirit and you will not carry out the desires of the sinful nature.
Dico autem in Christo: Spiritu ambulate, et desideria carnis non perficietis.
17 For the desires of the sinful nature are against the Spirit, and the desires of the Spirit are against the sinful nature. For these are in conflict with each other, so that you cannot do the things you want.
Caro enim concupiscit adversus spiritum: spiritus autem adversus carnem: haec enim sibi invicem adversantur: ut non quaecumque vultis, illa faciatis.
18 But if you are led by the Spirit, you are not under the law.
Quod si Spiritu ducimini, non estis sub lege.
19 Now the works of the sinful nature are evident: sexual immorality, impurity, depravity,
Manifesta sunt autem opera carnis: quae sunt fornicatio, immunditia, impudicitia, luxuria,
20 idolatry, sorcery, hostilities, strife, jealousy, outbursts of anger, rivalry, dissension, divisions,
idolorum servitus, veneficia, inimicitiae, contentiones, aemulationes, irae, rixae, dissensiones, sectae,
21 envy, drunkenness, drunken celebrations, and things like these. I warn you, as I warned you before, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.
invidiae, homicidia, ebrietates, comessationes, et his similia, quae praedico vobis, sicut praedixi: quoniam qui talia agunt, regnum Dei non consequentur.
22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faith,
Fructus autem Spiritus est: charitas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas, longanimitas,
23 gentleness, and self-control; against such things there is no law.
mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus huiusmodi non est lex.
24 Those who belong to Christ Jesus have crucified the sinful nature with its passions and desires.
Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis, et concupiscentiis.
25 If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit.
Si spiritu vivimus, spiritu et ambulemus.
26 Let us not become conceited, provoking one another, envying one another.
Non efficiamur inanis gloriae cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes.