< Galatians 5 >
1 For freedom Christ has set us free. Stand firm, therefore, and do not again be put under the control of a yoke of slavery.
Für die Freiheit hat Christus uns befreit. So steht denn fest und laßt euch nicht wieder das Joch der Sklaverei aufbürden.
2 Look, I, Paul, say to you that if you let yourselves be circumcised, Christ will not benefit you in any way.
Seht! Ich, Paulus, sage euch: Wenn ihr euch beschneiden laßt, dann nützt euch Christus nichts.
3 I testify again to every man who lets himself be circumcised that he is obligated to obey the whole law.
Und noch einmal versichere ich jedem, der sich beschneiden läßt: Er ist dann verpflichtet, das ganze Gesetz zu halten.
4 You are cut off from Christ, you who would be justified by the law; you no longer experience grace.
Ihr seid von Christus losgetrennt, wenn ihr euch durch das Gesetz Rechtfertigung zu verschaffen sucht; ihr geht dann der Gnade verlustig.
5 For through the Spirit, by faith, we eagerly wait for the hope of righteousness.
Denn wir erwarten die Rechtfertigung, auf die wir hoffen, durch den Geist in Kraft des Glaubens.
6 In Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision means anything, but only faith working through love.
In Christus Jesus nützt die Beschneidung nichts noch das Unbeschnittensein, sondern Glaube, der durch die Liebe wirkt.
7 You were running well. Who prevented you from obeying the truth?
Ihr waret in so gutem Lauf. Wer hat euch aufgehalten, daß ihr der Wahrheit nicht mehr folgen wollt?
8 This persuasion does not come from him who calls you!
Die Umstimmung kommt nicht von dem, der euch berufen hat.
9 A little yeast makes the whole batch of dough rise.
Ein wenig Sauerteig durchsäuert den ganzen Teig.
10 I have confidence in the Lord that you will take no other view. The one who is troubling you will pay the penalty, whoever he is.
Ich habe zu euch das Vertrauen im Herrn, daß ihr nicht anderen Sinnes werdet. Doch wird sein Urteil ertragen müssen, mag sein, wer es will, wer bei euch Verwirrung stiftet.
11 Brothers, if I still proclaim circumcision, why am I still being persecuted? In that case the stumbling block of the cross has been removed.
Wenn ich aber, liebe Brüder, noch die Beschneidung predigte, warum werde ich dann noch verfolgt? Dann ist ja das Ärgernis des Kreuzes aus der Welt geschafft.
12 As for those who are disturbing you, I wish they would castrate themselves!
Möchten doch die, die euch verwirren, sich gleich entmannen lassen.
13 For you were called to freedom, brothers. But do not use your freedom as an opportunity for the sinful nature; rather, through love serve one another.
Zur Freiheit seid ihr berufen worden, liebe Brüder. Mißbraucht aber die Freiheit nicht als einen Vorwand für ein Leben nach dem Fleische; nein, dient einander in Liebe!
14 For the whole law is fulfilled in one command: “You must love your neighbor as yourself.”
Denn das ganze Gesetz ist mit dem einen Wort erfüllt: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!"
15 But if you bite and devour one another, watch out that you are not consumed by one another.
Wenn ihr jedoch einander beißt und auffreßt, seht dann nur zu, daß ihr nicht voneinander aufgefressen werdet.
16 But I say, walk by the Spirit and you will not carry out the desires of the sinful nature.
Ich sage: Wandelt im Geiste, dann werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht mehr vollbringen.
17 For the desires of the sinful nature are against the Spirit, and the desires of the Spirit are against the sinful nature. For these are in conflict with each other, so that you cannot do the things you want.
Das Fleisch gelüstet es ja gegen den Geist, des Geistes Begehren widerspricht dem Fleische; sie liegen in Streit miteinander, so daß ihr das nicht tut, was ihr möchtet.
18 But if you are led by the Spirit, you are not under the law.
Laßt ihr euch aber vom Geiste leiten, dann steht ihr nicht unter dem Gesetze.
19 Now the works of the sinful nature are evident: sexual immorality, impurity, depravity,
Offenkundig sind die Werke des Fleisches, zum Beispiel Unzucht, Unkeuschheit Schamlosigkeit, Wollust,
20 idolatry, sorcery, hostilities, strife, jealousy, outbursts of anger, rivalry, dissension, divisions,
Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Streit, Eifersucht, Zorn, Zwietracht, Spaltungen, Parteien,
21 envy, drunkenness, drunken celebrations, and things like these. I warn you, as I warned you before, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.
Neid Mord, Trunkenheit, Schlemmerei und anderes dergleichen. Was ich euch früher schon gesagt habe, das wiederhole ich: Die solches treiben, werden das Reich Gottes nicht erben.
22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faith,
Des Geistes Frucht dagegen ist: Liebe, Freude, Friede, Langmut, Wohlwollen, Güte, Vertrauen,
23 gentleness, and self-control; against such things there is no law.
Sanftmut Keuschheit und Enthaltsamkeit. Dem steht das Gesetz auf keinen Fall entgegen.
24 Those who belong to Christ Jesus have crucified the sinful nature with its passions and desires.
Die aber Christus Jesus angehören, haben ihr Fleisch mitsamt den Leidenschaften und den Lüsten ans Kreuz geschlagen.
25 If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit.
Wenn wir nun durch den Geist das Leben haben, dann laßt uns auch im Geiste wandeln.
26 Let us not become conceited, provoking one another, envying one another.
Laßt uns nicht nach eitlem Ruhme trachten und nicht einander reizen und gegenseitig uns beneiden!