< Galatians 4 >
1 I am saying that the heir, as long as he is a child, is no different from a slave, though he is owner of the entire estate.
Zvino ndinoti, mudyi wenhaka, kana achingori mwana chete, haatongosiyani nemuranda, kunyange ari ishe wezvese;
2 But he is under guardians and trustees until the date set by his father.
asi ari pasi pevachengeti nevatariri kusvikira panguva yakatarwa nababa.
3 So also, when we were children, we were enslaved to the elemental principles of the world.
Saizvozvo nesu, patakange tiri vana, taiva muuranda pasi pedzidziso dzekutanga dzenyika.
4 But when the fullness of time had come, God sent out his Son, born of a woman, born under the law.
Asi apo kuzara kwenguva kwasvika, Mwari wakatuma Mwanakomana wake, wakavapo kubva kumukadzi, wakavapo pasi pemurairo,
5 He did this to redeem those under the law, so that we might receive adoption as sons.
kuti adzikunure vari pasi pemurairo, kuti tigamuchire kuitwa vanakomana.
6 And because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into our hearts, who calls out, “Abba, Father.”
Uye nokuti muri vanakomana, Mwari wakatuma Mweya weMwanakomana wake mumoyo yenyu, achidanidzira achiti: Abha, Baba!
7 So you are no longer a slave, but a son, and if a son, then you are also an heir through God.
Saka hausisiri muranda, asi mwanakomana; zvino kana wava mwanakomana, wavawo mudyi wenhaka yaMwari nemuna Kristu.
8 But at that time, when you did not know God, you were made to be slaves to those who are, by their natural powers, not gods at all.
Asi nenguva iyo, musingazivi Mwari, maiva varanda vevasiri vamwari pachisikirwo;
9 But now that you have come to know God, or rather that you are known by God, how is it that you are turning back to the weak and worthless elemental principles? Do you want to be enslaved all over again?
asi ikozvino sezvo moziva Mwari, zvikuru sei zvamunozikanwa naMwari, modzokerazve sei kudzidziso dzekutanga dzisina simba dzeurombo, dzamunoshuva kuva muuranda hwadzo zvekarezve?
10 You observe days and new moons and seasons and years!
Munochengetedza misi, nemwedzi, nenguva, nemakore.
11 I am afraid for you that somehow my work with you may have been for nothing.
Ndinokutyirai, zvimwe ndakashingairira pasina kwamuri.
12 I beg you, brothers, become like me, for I also have become like you. You did me no wrong.
Ivai seni, nokuti ini ndakaitawo semwi, hama, ndinokukumbirisai; hamuna kutombonditadzira chinhu;
13 But you know that it was because of a physical illness that I proclaimed the gospel to you the first time.
munozivawo kuti nemuundonda hwenyama, ndakaparidza evhangeri kwamuri pakutanga,
14 Though my physical condition put you to the test, you did not despise or reject me. Instead you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus himself.
nemuedzo wangu waiva panyama yangu hamuna kuzvidza kana kuramba, asi makandigamuchira semutumwa waMwari, saKristu Jesu.
15 Where, then, is your blessing now? For I testify to you that, if possible, you would have torn out your own eyes and given them to me.
Zvino ropafadzo yenyu chii? Nokuti ndinokupupurirai kuti, kana zvichibvira, mutumbure meso enyu mundipe.
16 So then, have I become your enemy because I am telling you the truth?
Naizvozvo ndava muvengi wenyu nekukuudzai chokwadi here?
17 They are zealous to win you over, but for no good. They want to shut you out, so you may be zealous for them.
Vanokushingairirai zvisina kunaka; asi vanoda kukuvharirai kunze, kuti mushingairire ivo.
18 It is always good to be zealous for a good purpose, and not only when I am present with you.
Asi zvakanaka kushingairwa pachakanaka nguva dzese, uye kwete pakuvapo kwangu chete.
19 My little children, again I am in the pains of childbirth for you until Christ is formed in you.
Vana vangu vadiki, vandinorwadziwazve nemimba pakubereka, kusvikira Kristu aumbwa mamuri,
20 I wish I could be present with you now and change my tone, because I am perplexed about you.
asi ndaishuva kuvapo nemwi ikozvino, uye kushandura inzwi rangu; nokuti ndiri mukukanganiswa pamusoro penyu.
21 Tell me, you who desire to be under the law, do you not listen to the law?
Ndiudzei, imwi munoshuva kuva pasi pemurairo, hamunzwi murairo here?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the slave girl and one by the free woman.
Nokuti kwakanyorwa kuti Abhurahama wakange ane vanakomana vaviri, umwe kubva kumurandakadzi, neumwe kubva kune wakasununguka.
23 One was born by the slave girl according to the flesh, but the other was born by the free woman through promise.
Asi wakabva kumurandakadzi wakaberekwa panyama, asi wakabva kune wakasununguka nechivimbiso.
24 These things may be interpreted as an allegory, for these women represent two covenants. One of them is from Mount Sinai and she gives birth to children who are slaves. This is Hagar.
Zvinhu izvi zvinodimikira; nokuti ava isungano mbiri; imwe yepagomo reSinai, inoberekera uranda, inova Agari.
25 Now Hagar represents Mount Sinai in Arabia; and she represents the present Jerusalem, for she is in slavery with her children.
Nokuti Agari ndiro gomo reSinai muArabhiya, rinomiririra Jerusarema raikozvino uye riri pauranda pamwe nevana varo.
26 But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
Asi Jerusarema riri kumusoro rakasununguka rinova mai vedu tese.
27 For it is written, “Rejoice, you barren one who does not give birth; cry out and shout for joy, you who are not suffering the pains of childbirth; because the children of the abandoned woman are more numerous than those of the woman who has a husband.”
Nokuti kwakanyorwa kuchinzi: Fara, iwe mhanje isingazvari; pururudza, udanidzire, iwe usingarwadziwi nemimba, nokuti vana vemusiiwa vazhinji kwazvo kune veune murume.
28 But you, brothers, like Isaac, are children of promise.
Asi isu, hama, saIsaka tiri vana vechivimbiso.
29 At that time the one who was born according to the flesh persecuted the one born according to the Spirit. It is the same now.
Asi sepanguva iyo uyo wakaberekwa nemutoo wenyama wakamutambudza iye wemutoo weMweya, zvakadaro kunyange ikozvino.
30 But what does the scripture say? “Send away the slave girl and her son. For the son of the slave girl will not share in the inheritance with the son of the free woman.”
Asi rugwaro rwunoti kudini? Dzinga murandakadzi nemwanakomana wake; nokuti mwanakomana wemurandakadzi haangatongovi mudyi wenhaka pamwe nemwanakomana wewakasununguka.
31 Therefore, brothers, we are not children of a slave girl, but of the free woman.
Naizvozvo, hama, hatisi vana vemurandakadzi, asi vewakasununguka.