< Galatians 4 >

1 I am saying that the heir, as long as he is a child, is no different from a slave, though he is owner of the entire estate.
Andoor tietirwo haniye, naatetwo na'i marmat'o wotar b́ daatsewor dets jamosh doonzo b́wotiyalor guutsoniyere eegonor k'osheratse.
2 But he is under guardians and trustees until the date set by his father.
Ernmó b́nih bísh b́gedts aawo b́borfetsosh ditsirwotsnat maanzirwots shirootse b́ wotiti.
3 So also, when we were children, we were enslaved to the elemental principles of the world.
Mank'owere no shayiri keewon nana'i marmat'wotsk'o noteshor datsan niwoosh keewetswotsi wotat gutswotsiye noteshi.
4 But when the fullness of time had come, God sent out his Son, born of a woman, born under the law.
Ernmó eteets dúro b́bodtsok'on Ik'o b́naayi noosh b́woshi, bíwere nemi shirots wotat máátsatse b́shuweyi.
5 He did this to redeem those under the law, so that we might receive adoption as sons.
Hano b́k'al Mesee nemi shirotse teshtswotsi aani kewdek'onat noonowere Ik' nana'úwotskok'o noon woshoshe.
6 And because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into our hearts, who calls out, “Abba, Father.”
Ik' nana'úwotsi it wottsosh Ik'o «Nihono!» ett s'eegiru naayo shayiro no nibots b́woshi.
7 So you are no longer a slave, but a son, and if a son, then you are also an heir through God.
Mansh eshe haniyak na'a neena bako guuts neenaliye, na'a nwotiyalo Ik'atse tuutson naatetwots neene.
8 But at that time, when you did not know God, you were made to be slaves to those who are, by their natural powers, not gods at all.
Haniye shin Ik'o it dartsatse tuutson bo doyon izar izewerotsi woterawwotssh guutso wotatni it kéweefoni.
9 But now that you have come to know God, or rather that you are known by God, how is it that you are turning back to the weak and worthless elemental principles? Do you want to be enslaved all over again?
Andmó Ik'o danrte, dabnwor Ik'o itn danre, bere, ekeewots maawtswotsnat k'awntsal datsanatsi nemwotsok awk'oniya it aani? Aawuk'oneya ún aani aanat bo guutswotsi wotosh itgeyiri?
10 You observe days and new moons and seasons and years!
K'osh k'osh aawwotsnat shashwotsn woriwoti kaywotsitsnat natwotsitse it atso kotosh k'osh wotts mango it imiri.
11 I am afraid for you that somehow my work with you may have been for nothing.
It dagotse finon t maawts maaw jamo k'awntsalo oritwe etniye t shatiri.
12 I beg you, brothers, become like me, for I also have become like you. You did me no wrong.
T eshwotso! taa itkok'o t wottsosh itwere tikok'o wotoore etaatniye t k'oniri, it taan eegoru daderatste.
13 But you know that it was because of a physical illness that I proclaimed the gospel to you the first time.
Shini doo shishiyi aap'o itsh nabosh gowo t daats t shodtsatse tuutson b́wotok'o danfte.
14 Though my physical condition put you to the test, you did not despise or reject me. Instead you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus himself.
T shodo dab itsh fadee b́ wotiyaliru taan gac'eratste wee taan wic'atste, dab melakiyo it dek'iruwok'owe woshdek'at taan it dek'i, Krstos Iyesusi dek'iruwok'o woshat taan it dek'i.
15 Where, then, is your blessing now? For I testify to you that, if possible, you would have torn out your own eyes and given them to me.
Haniyere shini it detsts geneú jamo aawoke b́fa'oni? B́ faleyal it ááwwotsi dab kishde'er it imetwok'o taa t tookon gaw wotitwe.
16 So then, have I become your enemy because I am telling you the truth?
Eshe, and ariko itsh t keewtsosheya it balangaro wotat t daatseyi?
17 They are zealous to win you over, but for no good. They want to shut you out, so you may be zealous for them.
K'osh ashuwots it jangosh kic'atniye boshiyaniri, ernmó han bok'alir sheengoshaliye, bo geyirwo it noatse it k'aletwok'owonat boosh kúp'ar it shiyanitwok'owe.
18 It is always good to be zealous for a good purpose, and not only when I am present with you.
Sheeng k'os'osh kúp'o jam gizewon shenge, ernmó it kúp'an taa itnton t beyor s'uzosh wotk'aye.
19 My little children, again I am in the pains of childbirth for you until Christ is formed in you.
T nana'otso! Krstos it atse sháánon b́ be'efetsosh aani it jangosh na'it'i shambatse t fa'oni.
20 I wish I could be present with you now and change my tone, because I am perplexed about you.
Itsh eeg k'alo taash b́ geyituwok'o itdartsotse dandeyatniye t kic'i, it dagotetsere datseyar k'osh k'osh noon keewon tkeewink'ere aawk'owe t shuni.
21 Tell me, you who desire to be under the law, do you not listen to the law?
It nemosh keewetswotsi wotar beyo geyirwots aab taash keewwere, nemo bíetirwo shiyatsteya?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the slave girl and one by the free woman.
S'ayin mas'aafwotsitse «Abraham git nana'úwotsi detsfe b́teshi, iko b́shwee gonuwatse wotat k'oshonu b́shwee mááts gon woteraawwatsna b́teshi» ett guut'ere.
23 One was born by the slave girl according to the flesh, but the other was born by the free woman through promise.
Gonu naay b́shuwe meets niwok'on b́wotefere gon woteraw naay b́shuwemó bísh jangit aap'etsok'one b́teshi.
24 These things may be interpreted as an allegory, for these women represent two covenants. One of them is from Mount Sinai and she gives birth to children who are slaves. This is Hagar.
Shints taarets taaretsnwere Sin guratstsu b wotor gutsmosh wotit nana'o shuwiruniye, biwere Agariye.
25 Now Hagar represents Mount Sinai in Arabia; and she represents the present Jerusalem, for she is in slavery with her children.
Agaar Araawi datsatse fa'a Sin guro ariyetsuniye bteshi, mansh eshe andtsu Iyerusalemntoniye biariri, bi bnanaúwotsnton guutsmotse fa'úniye.
26 But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
Dambe darotsik wottsu Iyerusalemmó goniyaliye, biye no indiye.
27 For it is written, “Rejoice, you barren one who does not give birth; cry out and shout for joy, you who are not suffering the pains of childbirth; because the children of the abandoned woman are more numerous than those of the woman who has a husband.”
«Nee nana'a shuraawne gene'úwowe! Nee shuwosh id'r danaawne ‹ílll› eree, Kenih detsts máátsuniyere K'azk'rets máátsu ay nana'o detsfane» ett guut'ere.
28 But you, brothers, like Isaac, are children of promise.
Tieshwotso! itwere Yisaak'kok'o jangiyets aap'i nana'úwots itne.
29 At that time the one who was born according to the flesh persecuted the one born according to the Spirit. It is the same now.
Ernmó manoor meetson shuwetso Shayiron shuweetsman b́gishtsok'o hambetsoor mank'oyiye.
30 But what does the scripture say? “Send away the slave girl and her son. For the son of the slave girl will not share in the inheritance with the son of the free woman.”
Ernmó S'ayin mas'aafo bíetirwo eebi? S'ayin mas'aafo «Mááts gonu bshuts na'o gon woteraw máátsu bshutsonton towaar b́naarawotse gonu bnaaynton okaan kishwe» etfe.
31 Therefore, brothers, we are not children of a slave girl, but of the free woman.
Mansh eshe tieeshwotso, noo s'ayinu nana'úwots noone bako gonu nanaúwots noonaliye.

< Galatians 4 >