< Galatians 4 >
1 I am saying that the heir, as long as he is a child, is no different from a slave, though he is owner of the entire estate.
Eta haur erraiten dut, Herederoa haour deno, ezta different deusetan cerbitzariaganic, gauça gucien iabe badere:
2 But he is under guardians and trustees until the date set by his father.
Baina tutorén eta curatorén azpico da aitáz ordenatu içan çayón demborarano
3 So also, when we were children, we were enslaved to the elemental principles of the world.
Hala gu-ere haourrac guinenean munduco elementén azpiratuac guinén suiectionetan:
4 But when the fullness of time had come, God sent out his Son, born of a woman, born under the law.
Baina ethorri içan denean demboraren complimendua, igorri vkan du Iaincoac bere Semea emaztetic eguina, eta Leguearen azpico eguina:
5 He did this to redeem those under the law, so that we might receive adoption as sons.
Leguearen azpico ciradenac redemi litzançát, haourrén adoptionea recebi gueneçançát.
6 And because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into our hearts, who calls out, “Abba, Father.”
Eta ceren haour baitzarete, igorri vkan du Iaincoac çuen bihotzetara bere Semearen Spiritua, oihuz dagoela, Abba, erran nahi baita, Aita.
7 So you are no longer a slave, but a son, and if a son, then you are also an heir through God.
Bada guehiagoric ezaiz sclabo, baina semé: eta baldin seme bahaiz, Iaincoaren heredero-ere Christez.
8 But at that time, when you did not know God, you were made to be slaves to those who are, by their natural powers, not gods at all.
Baina Iaincoa eçagutzen etzendutenean cerbitzatzen centuzten naturaz iainco eztiradenac.
9 But now that you have come to know God, or rather that you are known by God, how is it that you are turning back to the weak and worthless elemental principles? Do you want to be enslaved all over again?
Baina orain Iaincoa eçagutzen duçuenaz gueroz, baina aitzitic Iaincoaz eçagutu çaretenaz gueroz, nola conuertitzen çarete harçara element infirmoetara eta paubretara, cein ohi beçala cerbitzatu nahi baitituçue?
10 You observe days and new moons and seasons and years!
Egunac beguiratzen dituçue eta hilebetheac, eta demborác eta vrtheac.
11 I am afraid for you that somehow my work with you may have been for nothing.
Beldurra dut çueçaz, alfer trabaillatu naicén çuec baithan.
12 I beg you, brothers, become like me, for I also have become like you. You did me no wrong.
Çareten ni beçala: ecen ni-ere çuec beçala naiz: anayeác, othoitz eguiten drauçuet: ni deusetan eznauçue iniuriatu vkan.
13 But you know that it was because of a physical illness that I proclaimed the gospel to you the first time.
Eta badaquiçue nola haraguiaren infirmitaterequin euangelizatu vkan drauçuedan lehen.
14 Though my physical condition put you to the test, you did not despise or reject me. Instead you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus himself.
Eta niçaz ene haraguian eguiten cen experientiá eztuçue menospreciatu ez arbuiatu vkan, aitzitic Iaincoaren Ainguerubat beçala recebitu vkan nauçue, bayeta Iesus Christ beçala.
15 Where, then, is your blessing now? For I testify to you that, if possible, you would have torn out your own eyes and given them to me.
Ceric cen bada çuen dohainontassuna? ecen testificatzen drauçuet, baldin possible içan albaliz, çuen beguiac idoquiric eman cendrauzquedetela.
16 So then, have I become your enemy because I am telling you the truth?
Etsay eguin natzaiçue eguia erraiten drauçuedanean?
17 They are zealous to win you over, but for no good. They want to shut you out, so you may be zealous for them.
Çueçaz ielossi dirade, ez onetacotz baina aitzitic idoqui nahi çaituztéz berac desira ditzaçuençát.
18 It is always good to be zealous for a good purpose, and not only when I am present with you.
Baina on da anhitz onhestea gauça onean bethiere, eta ez solament çuec baithan present naicenean.
19 My little children, again I am in the pains of childbirth for you until Christ is formed in you.
Neure haourtoác, ceinéz berriz ertzeco penatan bainaiz, Christ forma daiteno çuetan.
20 I wish I could be present with you now and change my tone, because I am perplexed about you.
Nahi nuque orain çuequin içan, eta cambiatu neure voza: ecen dudatan naiz çueçaz.
21 Tell me, you who desire to be under the law, do you not listen to the law?
Erradaçue Leguearen azpico içan nahi çaretenéc, Leguea eztuçue ençuten?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the slave girl and one by the free woman.
Ecen scribatua da Abrahamec bi seme vkan cituela: bat nescatoaganic, eta bat libreaganic.
23 One was born by the slave girl according to the flesh, but the other was born by the free woman through promise.
Baina nescatoaganicoa haraguiaren arauez iayo içan cen, eta libreaganicoa, promessaren partez.
24 These things may be interpreted as an allegory, for these women represent two covenants. One of them is from Mount Sinai and she gives birth to children who are slaves. This is Hagar.
Gauça hauc comparationez erraiten dirade. Ecen hauc dirade bi alliançác, bata da Sinaco menditic Agar, suiectionetara engendratzen duena:
25 Now Hagar represents Mount Sinai in Arabia; and she represents the present Jerusalem, for she is in slavery with her children.
(Ecen Sina mendibat da Arabian Ierusaleme oraingoari ihardesten draucanic) eta bere haourrequin cerbitzutan dena:
26 But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
Baina Ierusaleme gorá, libre da, cein baita gure gución ama.
27 For it is written, “Rejoice, you barren one who does not give birth; cry out and shout for joy, you who are not suffering the pains of childbirth; because the children of the abandoned woman are more numerous than those of the woman who has a husband.”
Ecen scribatua da, Alegueradi steril ertzen ezaicená: dendadi eta heyagora eguin ertzeco penan ezaicená: ecen guehiago ditun vtziaren haourrac ecen ez senhardunarenac.
28 But you, brothers, like Isaac, are children of promise.
Gu bada, anayeác, Isaac beçala promessezco haour gara.
29 At that time the one who was born according to the flesh persecuted the one born according to the Spirit. It is the same now.
Baina nola orduan haraguiaren arauez sorthuac persecutatzen baitzuen Spirituaren arauez sorthua, hala orain-ere.
30 But what does the scripture say? “Send away the slave girl and her son. For the son of the slave girl will not share in the inheritance with the son of the free woman.”
Baina cer dio Scripturac? Egotzquic campora nescatoa eta haren semea: ecen eztic heretaturen nescatoaren semeac librearen semearequin.
31 Therefore, brothers, we are not children of a slave girl, but of the free woman.
Bada, anayeác, ezgara nescatoaren haour baina librearen.