< Galatians 3 >
1 Foolish Galatians! Who has put a spell on you? It was before your eyes that Jesus Christ was publicly displayed as crucified.
E NA Galatia naaupo, nawai oukou i hoowalewale mai i hoo lohe ole ai oukou i ka oiaio, imua o ko oukou maka ua waihoia o Iesu Kristo i kaulia ma ke kea iwaena o oukou?
2 This is the only thing I want to learn from you: Did you receive the Spirit by the works of the law or by believing what you heard?
Eia wale no ko'u makemake e hoikeia mai e oukou; Ma na hana o ke kanawai anei i loaa'i ia oukou ka Uhane, a ma ka hoolohe aku o ka mauaoio anei?
3 Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now going to finish by the flesh?
Pela anei ko oukou naaupo? i hoomaka iho ai oukou ma ko ka Uhane, a ke hooki nei anei oukou ma ko ke kino?
4 Have you suffered so many things for nothing—if indeed it was for nothing?
Ua make hewa anei kela mau mea pilikia i hiki mai ai io oukou la? ina pela ua make hewa paha.
5 Does he who gives the Spirit to you and works miracles among you do so by the works of the law, or by hearing with faith?
No ia hoi, o ka mea i haawi mai i ka Uhane no oukou, a hana mai hoi i na hana mana iwaena o oukou, ma na hana o ke kanawai anei ia, a ma ka hoolohe ana o ka manaoio anei?
6 Just as Abraham “believed God and it was credited to him as righteousness,”
E like me Aberahama i manaoio ai i ke Akua, a na hooliloia'e ia i pono nona.
7 in the same way, understand, then, that those of faith are the children of Abraham.
No ia mea, e ike oukou, o ka poe ma ka manaoio, o lakou ka poe keiki na Aberahama.
8 The scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, “In you all the nations will be blessed.”
Ike e iho la ka palapala hemolele, e hoopono ana ke Akua i na lahuikanaka ma ka manaoio, hai e aku la ia mamua i ka euanelio ia Aberahama, Ma on aku la e hoopomaikaiia'i na lahuikanaka a pau.
9 So then, those of faith are blessed along with Abraham, the man of faith.
Nolaila hoi, o na mea ma ka manaoio, na hoopomaikai pu ia lakou me Aberahama ka mea manaoio.
10 All who rely on the works of the law are under a curse; and so it is written, “Cursed is everyone who does not abide by all the things written in the book of the law, and do them.”
No ka mea, o ka poe a pau ma na hana o ke kanawai, aia no lakou malalo o ka hoahewaia; penei i palapalaia'i, E hoahewaia'ku na mea a pau i hoomau ole o hana i na mea a pau i kakauia maloko o ka buke o ke kanawai.
11 Now it is clear that no one is justified before God by the law, because “the righteous will live by faith.”
Aka, ua akaka keia, aole kekahi e hoaponoia imua o ke Akua ma ke kanawai: no ka mea, O ka mea i pono, e ola ia ma ka manaoio.
12 But the law is not of faith, rather, “The person who does the works of the law must live by them.”
A o ke kanawai, aole ia ma ka manaoio: aka, o ke kanaka e hana ana ia mau mea, e ola ia ilaila.
13 Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us—for it is written, “Cursed is everyone who hangs on a tree”—
Ua hoola ae la o Kristo ia kakou mai ka hoahewaia e ke kanawai, i kona lilo ana i ka hoahewaia no kakou: no ka mea, na palapalaia, Ua hoahewaia na mea a pau i kauia maluna o ka laau:
14 so that the blessing of Abraham might come to the Gentiles in Christ Jesus, so that by faith we might receive the promise of the Spirit.
I kau mai ai ka hoopomaikaiia o Aberahama maluna o ko na aina e ma o Iesu Kristo la: i loaa mai ai ia kakou ma ka manaoio ka mea i oleloia mai ka Uhane.
15 Brothers, let me speak in human terms. In a man-made contract, no one can set it aside or add to it, once it is established by law.
E na hoahanau, ke olelo aku nei au ma ka ke kanaka; Ina i hoopania ka berita a kanaka wale no, aole kekahi e hoole ia mea, aole hoi e hana hou.
16 Now the promises were spoken to Abraham and to his descendant. It does not say, “to descendants,” referring to many, but instead to only one, “and to your descendant,” who is Christ.
A ua haiia mai no na olelo ia Aberahama a me kana mamo. Aole ia i olelo mai no na mamo he nui; aka, no ka mea hookahi, No kau mamo, oia hoi o Kristo.
17 Now what I mean is this: The law, which came 430 years afterward, does not set aside the covenant previously established by God.
O keia ka'u o olelo aku nei, o ka berita i hoopaa e ia mamua e ke Akua no Kristo, aole e hiki i ke kanawai i kania mahope mai o na haneri makahiki eha a me kanakolu ke hoole aku, i haule ai ka olelo.
18 For if the inheritance comes by the law, then it no longer comes by promise. But God gave it to Abraham by a promise.
A ina ma ke kanawai ka hooili ana, aole no ia ma ka olelo: aka, na ke Akua ia i haawi wale mai ia Aberahama ma ka olelo.
19 What, then, was the purpose of the law? It was added because of trespasses, until the descendant of Abraham would come to whom the promise had been made. The law was put into force through angels by a mediator.
I me aha hoi ke kanawai? Ua kauia mai ia no na hala, a hiki mai ka mamo nona ka olelo; a na hoolahaia'e la ia e na anela ma ka lima o ka mea uwao.
20 Now a mediator implies more than one person, but God is one.
A o ka mea uwao, aole ia no ka mea hookahi; aka, o ke Akua, hookahi no ia.
21 So is the law against the promises of God? Absolutely not! For if a law had been given that could give life, then righteousness would certainly have come by the law.
Ua ku e no anei ke kanawai i na olelo a ke Akua? Aole loa: no ka mea, ina i haawiia mai ke kanawai e hiki ia ia ke hoola, ina no ma ke kanawai ka pono.
22 But the scripture imprisoned everything under sin. God did this so that the promise to save us by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.
Aka, ua papapau pu na mea a pau i ka palapala hemolele malalo o ka hewa, i haawiia mai ai ka olelo ma ka manaoio ia Iesu Kristo na ka poe manaoio aku.
23 Now before faith came, we were held captive under the law, imprisoned until faith should be revealed.
A mamua o ka hiki ana mai o ka manaoio, ua hoopaaia kakou malalo o ke kanawai, ua pio hoi a hiki i ka manawa e hoakakaia mai ai ka manaoio.
24 So then the law became our guardian until Christ came, so that we might be justified by faith.
Nolaila, ua lilo ae la ke kanawai i kumualakai no kakou io Kristo la, i hoaponoia mai ai kakou ma ka manaoio.
25 But now that faith has come, we are no longer under a guardian.
Aka, i ka hiki ana mai o ka manaoio, aole o noho hou kakou malalo o ke kumualakai.
26 For you are all sons of God through faith in Christ Jesus.
No ka mea, he poe keiki oukou a pau na ke Akua ma ka manaoio ia Kristo Iesu.
27 For as many of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.
No ka mea, o na mea a pau o oukou i hapetisoia iloko o Kristo, ua aahu iho oukou ia Kristo.
28 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female, for you are all one in Christ Jesus.
Aole he Iudaio, aole hoi he Helene, aole he mea paa, aole hoi he mea paa ole, aole he kane, aole hoi he wahine; no ka mea, hookahi no oukou a pau iloko o Kristo Iesu.
29 Then if you are Christ's, you are Abraham's descendants, and heirs according to promise.
Ina paha no Kristo oukou, alaila he poe mamo oukou na Aberahama, a me na hooilina hoi mamuli o ka olelo hoopomaikai.