< Galatians 1 >
1 Paul, an apostle—not an apostle from men nor by human agency, but through Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead—
Paulus Apostolus non ab hominibus, neque per hominem, sed per Iesum Christum, et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis:
2 and all the brothers with me, to the churches of Galatia:
et qui mecum sunt omnes fratres, Ecclesiis Galatiae.
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro et Domino nostro Iesu Christo,
4 who gave himself for our sins so that he might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father, (aiōn )
qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam, secundum voluntatem Dei et Patris nostri, (aiōn )
5 to him be the glory forever and ever. Amen. (aiōn )
cui est gloria in saecula saeculorum: Amen. (aiōn )
6 I am amazed that you are turning away so quickly from him who called you by the grace of Christ. I am amazed that you are turning to a different gospel.
Miror quod sic tam cito transferimini ab eo, qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud Evangelium:
7 This is not to say that there is another gospel, but there are some men who cause you trouble and want to change the gospel of Christ.
quod non est aliud, nisi sunt aliqui, qui vos conturbant, et volunt convertere Evangelium Christi.
8 But even if we or an angel from heaven should proclaim to you a gospel other than the one we proclaimed to you, let him be cursed.
Sed licet nos, aut Angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit.
9 As we have said before, so now I say again, “If someone proclaims to you a gospel other than the one you received, let him be cursed.”
Sicut praediximus, et nunc iterum dico: Si quis vobis evangelizaverit praeter id, quod accepistis, anathema sit.
10 For am I now seeking the approval of men or God? Am I seeking to please men? If I am still trying to please men, I am not a servant of Christ.
Modo enim hominibus suadeo, an Deo? An quaero hominibus placere? Si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem.
11 For I want you to know, brothers, that the gospel I proclaimed is not man's gospel.
Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem:
12 I did not receive it from any man, nor was I taught it. Instead, it was by revelation of Jesus Christ to me.
neque enim ego ab homine accepi illud, neque didici, sed per revelationem Iesu Christi.
13 You have heard about my former life in Judaism, how I was persecuting the church of God beyond measure and that I was trying to destroy it.
Audistis enim conversationem meam aliquando in Iudaismo: quoniam supra modum persequebar Ecclesiam Dei, et expugnabam illam,
14 I advanced in Judaism beyond many of those who were my own age, from out of my own people. That is how extremely zealous I was for the traditions of my fathers.
et proficiebam in Iudaismo supra multos coaetaneos meos in genere meo, abundantius aemulator existens paternarum mearum traditionum.
15 But when God, who had set me apart from my mother's womb, and who called me through his grace,
Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meae, et vocavit per gratiam suam,
16 was pleased to reveal his Son in me, so that I would proclaim him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood.
ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in Gentibus: continuo non acquievi carni et sanguini,
17 I did not go up to Jerusalem to those who had become apostles before me. Instead, I went to Arabia and then returned to Damascus.
neque veni Ierosolymam ad antecessores meos Apostolos: sed abii in Arabiam: et iterum reversus sum Damascum:
18 Then after three years I went up to Jerusalem to get to know Cephas and I stayed with him fifteen days.
deinde post annos tres veni Ierosolymam videre Petrum, et mansi apud eum diebus quindecim:
19 But I saw none of the other apostles except James, the Lord's brother.
alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Iacobum fratrem Domini.
20 In what I write to you, I assure you before God, that I am not lying.
Quae autem scribo vobis, ecce coram Deo quia non mentior.
21 Then I went to the regions of Syria and Cilicia.
Deinde veni in partes Syriae, et Ciliciae.
22 I was still not personally known to the churches of Judea that are in Christ.
Eram autem ignotus facie Ecclesiis Iudaeae, quae erant in Christo:
23 They only heard it being said, “The man who once persecuted us is now proclaiming the faith he once tried to destroy.”
tantum autem auditum habebant: Quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat:
24 So they glorified God because of me.
et in me clarificabant Deum.