< Exodus 40 >

1 Then Yahweh spoke to Moses, saying,
И Господ рече Мојсију говорећи:
2 “On the first day of the first month of the new year you must set up the tabernacle, the tent of meeting.
Први дан првог месеца подигни шатор, шатор од састанка,
3 You must place the ark of the testimony in it, and you must shield the ark with the curtain.
И метни онде ковчег од сведочанства, и заклони га завесом.
4 You must bring in the table and set in order the things that belong on it. Then you must bring in the lampstand and set up the lamps.
И унеси сто, и уреди шта треба уредити на њему; унеси и свећњак, и запали жишке на њему.
5 You must put the golden incense altar before the ark of the testimony, and you must put the curtain at the entrance to the tabernacle.
И намести златни олтар кадиони пред ковчегом од сведочанства; и обеси завес на вратима од шатора.
6 You must put the altar for burnt offerings in front of the entrance to the tabernacle, the tent of meeting.
И метни олтар за жртву паљеницу пред врата шатору, шатору од састанка,
7 You must put the large basin between the tent of meeting and the altar and you must put water in it.
И метни умиваоницу између шатора од састанка и олтара, и у њу налиј воде.
8 You must set up the courtyard around it, and you must hang up the curtain at the courtyard entrance.
И подигни трем унаоколо, и метни завес на врата од трема.
9 You must take the anointing oil and anoint the tabernacle and everything that is in it. You must set it apart and all its furnishings to me; then it will be holy.
И узми уље помазања, и помажи шатор и све што је у њему, и освети га и све справе његове, и биће свет.
10 You must anoint the altar for burnt offerings and all its utensils. You must set apart the altar to me and it will become very holy to me.
Помажи и олтар за жртву паљеницу и све справе његове, те ћеш осветити олтар, и олтар ће бити светиња над светињом.
11 You must anoint the bronze basin and its base and set it apart to me.
Помажи и умиваоницу и подножје њено, и освети је.
12 You are to bring Aaron and his sons to the entrance of the tent of meeting and you must wash them with water.
И кажи Арону и синовима његовим да приступе на врата шатора од састанка, и умиј их водом;
13 You are to clothe Aaron with the garments that are set apart to me, anoint him and set him apart so that he may serve as my priest.
И обуци Арона у свете хаљине и помажи га и освештај га, да ми врши службу свештеничку.
14 You are to bring his sons and clothe them with coats.
И синовима његовим заповеди нека ми приступе, и обуци им кошуље.
15 You must anoint them as you anointed their father so that they may serve me as priests. Their anointing will make for them a permanent priesthood throughout their people's generations.”
И помажи их, као што помажеш оца њиховог, да ми врше службу свештеничку; и помазање њихово биће им, за вечно свештенство од колена до колена.
16 This is what Moses did; he followed all that Yahweh had commanded him. He did all these things.
И учини Мојсије све, како му заповеди Господ тако учини.
17 So the tabernacle was set up on the first day of the first month in the second year.
И подиже се шатор друге године првог месеца први дан.
18 Moses set up the tabernacle, put its bases in place, set up its frames, attached its bars, and set up its pillars and posts.
И Мојсије подиже шатор, и подметну му стопице, и намести даске, и повуче преворнице, и исправи ступове.
19 He spread the covering over the tabernacle and put tent over it, as Yahweh had commanded him.
Па разапе наслон над шатор, и метну покривач на наслон озго, као што беше заповедио Господ Мојсију.
20 He took the covenant decrees and put them into the ark. He also placed the poles on the ark and put the atonement lid on it.
И узевши сведочанство метну га у ковчег, и провуче полуге на ковчегу, и метну заклопац озго на ковчег.
21 He brought the ark into the tabernacle. He set up the curtain for it to shield the ark of the testimony, as Yahweh had commanded him.
И унесе ковчег у шатор, и обеси завес, те заклони ковчег са сведочанством, као што беше заповедио Господ Мојсију.
22 He put the table into the tent of meeting, on the north side of the tabernacle, outside the curtain.
И намести сто у шатору од састанка на северну страну шатора пред завесом,
23 He placed the bread in order on the table before Yahweh, as Yahweh had commanded him.
И постави на њему хлеб пред Господом као што беше заповедио Господ Мојсију.
24 He put the lampstand into the tent of meeting, across from the table, on the south side of the tabernacle.
И намести свећњак у шатору од састанка, према столу на јужну страну шатора.
25 He lit the lamps before Yahweh, as Yahweh had commanded him.
И запали жишке на њему пред Господом, као што беше заповедио Господ Мојсију.
26 He put the golden incense altar into the tent of meeting in front of the curtain.
И намести олтар златни у шатору од сведочанства пред завесом.
27 He burned fragrant incense on it, as Yahweh had commanded him.
И покади на њему кадом мирисним, као што беше заповедио Господ Мојсију.
28 He hung the curtain at the tabernacle entrance.
И обеси завес на врата од шатора.
29 He put the altar for the burnt offering at the entrance to the tabernacle, the tent of meeting. He offered on it the burnt offering and the grain offering, as Yahweh had commanded him.
И олтар за жртву паљеницу намести на врата од шатора, шатора од састанка, и принесе на њему жртву паљеницу, и дар, као што беше заповедио Господ Мојсију.
30 He placed the basin between the tent of meeting and the altar, and he put water in it for washing.
И метну умиваоницу између шатора од састанка и олтара, и нали у њу воде за умивање.
31 Moses, Aaron, and his sons washed their hands and their feet from the basin
И праше из ње руке и ноге своје Мојсије и Арон и синови његови.
32 whenever they would go into the tent of meeting and whenever they would go up to the altar. They washed themselves, as Yahweh had commanded Moses.
Кад улажаху у шатор од сведочанства и кад приступаху к олтару, умиваху се најпре, као што беше заповедио Господ Мојсију.
33 Moses set up the courtyard around the tabernacle and the altar. He set up the curtain at the courtyard entrance. In this way, Moses finished the work.
И подиже трем око шатора и олтара, и метну завес на врата трему. Тако сврши Мојсије посао тај.
34 Then the cloud covered the tent of meeting, and Yahweh's glory filled the tabernacle.
Тада облак покри шатор од састанка, и напуни се шатор славе Господње.
35 Moses was not able to enter the tent of meeting because the cloud had settled on it, and because Yahweh's glory filled the tabernacle.
И не могаше Мојсије ући у шатор од састанка, јер беше на њему облак, и славе Господње беше пун шатор.
36 Whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the people of Israel would set out on their journey.
А кад се подизаше облак са шатора, тада полажаху синови Израиљеви, докле год путоваху.
37 But if the cloud did not rise up from the tabernacle, then the people would not travel. They would stay until the day that it was lifted up.
А кад се не подизаше облак, онда ни они не полажаху до дана кад се подиже.
38 For Yahweh's cloud was over the tabernacle by day, and his fire was over it by night, in plain view of all the people of Israel throughout their journey.
Јер облак Господњи беше на шатору дању, а ноћу огањ беше на њему пред очима свега дома Израиљевог, докле год путоваху.

< Exodus 40 >